Читайте текст ниже или смотрите видео:
Предыстория
1. В начале моего пути качественный перевод с русского на английский, отвечающий всем языковым нормам, выполнить было не так просто.
2. На первые версии машинного перевода мог полагаться только человек, который совершенно ничего не знал об английском. Молодые и неопытные онлайн-переводчики от Гугла и Яндекса очень часто порождали дичь, сродни продемонстрированной ниже:
3. Было очевидно, что этим примитивным созданиям не было места в моей жизни, поэтому я смело отправил их в пешее эротическое путешествие.
4. С течением времени я выработал свою собственную систему перевода. В браузере у меня всегда были открыты 6 вкладок: мультитран, поисковик Гугла, википедия, два монолингвальных словаря и словарь устойчивых словосочетаний. Когда в словарях отсутствовала необходимая информация, приходилось наугад пробивать различные комбинации в Гугле до тех пор, пока методом перебора не натыкался на приемлемый вариант. На качественный перевод одной (!) такой фразы могло уходить по 10-15 минут.
5. В свободное от перевода время я активно поглощал англоязычный контент в виде подкастов, сериалов, игр, видео на Ютубе и книг. Вел список, который прокачал мой английский не только качественно, но и количественно: мой пассивный словарный запас насчитывает более 15000 слов.
Я сделал своей миссией предостерегать любого от использования онлайн-переводчиков, активно призывая к искусственному погружению, использованию монолингвальных словарей, ведению волшебного списка и практике с носителями языка.
Я бы продолжал усмехаться над всеми теми, кто считал машинный перевод достойным инструментом для передачи русский мыслей на английский, если бы не наступил 2020 год, – год, который для многих и во многом стал переломным.
2020 год
1. В 2020 году я ощутил на собственной шкуре, как все мои накопленные знания начинают обесцениваться. Было много моментов, ярко это демонстрирующих, одним из которых стала идея сделать этот пост.
2. Изначально план был следующий: взять с десяток выражений на русском и показать, насколько убого выполняют свою работу онлайн-переводчики. С первыми пришедшими мне на ум словосочетаниями, на которых я постоянно подлавливаю своих учеников, и Гугл, и Яндекс справились на отлично. F*ck!
3. Это было очень больно осознавать: то, что далось мне таким трудом в свое время, теперь доступно каждому по щелчку пальцев.
4. Только лишь придумывая нечто более изощренное, я смог немного успокоиться: онлайн-переводчикам за последние лет пять, действительно, удалось стать на порядок лучше, но идеала они, хвала небесам, пока еще не достигли. Тем не менее ни у кого не должно оставаться никаких сомнений: машинный перевод будет продолжать совершенствоваться и в ближайшем будущем станет причиной лишения работы у большинства письменных переводчиков.
Контакты