Из истории перевода известно о существовании двух противоположных тенденций, двух полярных подходов к воссозданию иноязычного текста: перевод вольный и перевод буквальный. Перевод буквальный, т.е. основанный на точном воспроизведении лексики и синтаксической структуры оригинала, часто ведет к нарушению норм переводящего языка, художественной неполноценности переводного текста. Перевод вольный