Много на эту тему уже было написано, и что-то новое сказать вряд ли получится. Так что по большей части эта статья – просто хороший повод повеселиться.
Вы бы пошли на фильм, который называется "Мужик-Золушка"? В Америке название Cinderella Man звучало нормально (наверное, потому что там знают историю боксёра Джеймса Брэддока), но для российского зрителя это крайне странно. Поэтому его заменили на более нейтральное "Нокдаун". Или, например, "Большой куш" – оригинальное название Snatch сложно перевести на русский так, чтобы было интересно (Гоблину удалось, но это история не для кинотеатров). А всеми любимый "Крепкий орешек" на самом деле называется "Несгибаемый" или "Упорно сопротивляющийся". Это примеры удачной локализации.
Но чаще всего смена названия оборачивается чем-то страшным. Вроде бы кажется, что сложного ничего в этом процессе нет – нам присылают зарубежный фильм, и его имя надо адаптировать для проката, с учётом местного менталитета и трендов. Задача проста – заинтересовать зрителей. Но в итоге локализаторы замешивают какой-то безумный коктейль... Давайте посмотрим на его ингредиенты. И для начала...
1. Нужно всё уточнить!
В России есть тенденция усложнять простые названия. Например, фильмы-имена типа "Константин", "Хитч", "Чаппи" или "Джобс" почему-то были переделаны в "Константин: Повелитель тьмы", "Правила съёма: Метод Хитча", "Робот по имени Чаппи" и "Джобс: Империя соблазна". Хотелось бы сказать, что российский зритель такой искушённый, что его не зацепить глупыми простыми названиями. Но как тогда объяснить огромный успех картин "Елена", "Дылда", "Дурак" и "Холоп"?
Это если не вспоминать про телевидение, где один только канал "ТНТ" так и пестрит сериалами вроде "СашаТаня", "Ольга", "Иванько" и так далее. Не похоже, чтобы там нужно было что-то усложнять в названии ради зрителя. Все эти фильмы/сериалы не привлекают ваше внимание громким заголовком. Получается как-то странно. Вроде и локализаторы, и создатели российского кино работают в одном направлении – хотят завлечь людей. Но мнения о том, как должен называться фильм, у них сильно расходятся.
2. Переделываем до неузнаваемости
Но это всё мелочи, а веселье начинается, когда высасывают из пальца что-то невероятное. Например, девочке по имени Кэрри из романа Стивена Кинга не повезло – её в последней экранизации обозвали словом "Телекинез". "Похмелье" переименовали в "Мальчишник в Вегасе". "Теперь ты меня видишь" стал "Иллюзией обмана", "Мужчины, которые пялятся на коз" стали "Безумным спецназом", "Другие парни" превратились в шикарную комедию "Копы в глубоком запасе". Тут всё терпимо. Но потом возникает он (барабанная дробь) – "Голодный кролик атакует".
Всё нормально, там в фильме есть кодовая фраза "Голодный кролик прыгает". Но он не атакует. И это всё равно звучит как комедия, а не суровый боевик с Николасом Кейджем. Как можно было допустить такой смешной заголовок боевика? Оригинальное название Seeking Justice примерно переводится как "В поисках справедливости". Чем оно могло не устроить – сказать сложно. Но над "Кроликом" смеялись все ещё до его выхода.
"Тед" превратился в "Третий лишний", "Деньгобол" стал "Человеком, который изменил всё", "Беззаконие" трансформировалось в "Самый пьяный округ в мире", а "Страж" – в "Однажды в Ирландии". Недавно выходил в прокат "Питер Пэн и Алиса в стране чудес", который в оригинале называется Come Away ("Улетай" или что-то вроде того). Я не смотрел, но оценка у фильма 2.8 и продолжает катиться вниз. Если кто видел, напишите в комментариях, что там вообще происходит.
3. Сокращаем до неприличия
Есть и обратные ситуации, когда длинное название сокращали до одного бессмысленного слова. "Все любят солнечный свет" превратился в "Понты". Сходили бы в кино на фильм с таким названием? Оригинальное тоже не ахти, но перевод – это нечто. "Быстрые и яростные" стали "Форсажем" (что, в принципе, пошло на пользу). А вот переводить "Враги общества" как "Джонни Д." – это уже полное безумие. В фильме "Джонни Д." играет актёр Джонни Д., и он о реальном гангстере, которого звали Джонни Д. Звоните Кристоферу Нолану, у нас тут сценарий временной петли!
4. Убираем все упоминания об Америке...
Капитану Америке досталось, и его сократили до "Первого мстителя", ведь американцев принято не жаловать (все, видимо, только любят смотреть их фильмы). Та же история с картиной "Снайпер", который до встречи с локализаторами тоже был американским. Ну и "Милый дом, Алабама". Разве может Алабама быть милым домом? Нет, поэтому будет "Стильная штучка". Ну хоть "Красоту по-американски" оставили как есть. Наверное, потому что там не слишком приятный взгляд на общество.
5. Но оставляем английские слова!
Что звучит сложнее – "Интерстеллар" или "Межзвёздный"? В русском варианте на одну букву меньше. Шах и мат, локализаторы, вы опять всё усложнили! Видимо, американские словечки (при всём "неоднозначном" отношении к Америке) всё же являются привлекательными для русского зрителя. У нас ещё есть "Обливион" (по-русски "Забвение"), "Терминатор" ("Ликвидатор"), "Дивергент" ("Отличающийся"), "Синистер" ("Зловещий") и "Тутси" ("Дорогуша"). И моё любимое – "Стар Трек". Уникальный случай полного отсутствия логики, когда название "Звёздный путь", у которого 50-летняя история и миллиард фанатов, решили поменять на английский вариант. Зачем? Когда пытаюсь понять, голова начинает болеть.
6. И напоследок обманем зрителя
Но давайте окунёмся ещё глубже в пучину алчности. Почему бы не изменить название фильма на то, которое все знают и любят? "Элиту киллеров" назовём "Профессионалом" (привет Бельмондо), а "Кунг-фу йога" станет новой частью "Доспехов Бога" (прости нас, Джеки). Пусть будет "Челюсти 3D", а не "Акулья ночь" – так на фильм точно пойдёт больше людей, и неважно, что к картине Спилберга он отношения не имеет. И, раз уж заговорили про Стивена, нельзя не вспомнить "Поймай толстуху, если сможешь" (в оригинале "Укравший чужую личность"). Кому-нибудь вообще такое название может показаться привлекательным?
Давайте переделаем "Что мы делаем в темноте" в "Реальных упырей". Так прикольнее. Были пацаны, а стали упыри. "Внедрение" сделаем "Началом", и неважно, что это слово к фильму Нолана никакого отношения не имеет. "Начало" – это вообще такая классная штука, которую надо лепить повсюду, чтобы фильм казался интересным. "Пила: Начало", "Судная ночь. Начало", "Голем: Начало", "Робин Гуд: Начало", Ларго Винч: Начало"... Ни один из этих фильмов не имеет в оригинальном названии этого слова. Наверное, людям нравится всё начинать с начала?
И немного тонкого юмора. "Честная игра" станет "Игрой без правил", потому что, видимо, никому не интересно играть по-честному. По этой же причине "Предвыборная кампания" будет "Грязной кампанией за честные выборы". В фильме "Белоснежка и охотник 2" вообще нет Белоснежки (в оригинале картина называется "Охотник: Зимняя война"). "Не угаснет надежда" на самом деле называется "Всё потеряно". "Мой парень – псих" – это "Серебристый луч надежды", что, между прочим, красиво звучит. "Война миров Z" это "Мировая война Z". Мир там только один, и Герберт Уэллс здесь не причём.
7. Коктейль готов!
А вообще говорят, что в других странах бывает хуже. Про "Чужого", которого в Израиле назвали «Восьмым пассажиром» я уже рассказывал. А ещё в 1992 вышел фильм со Стивеном Сигалом, который у нас перевели дословно "В осаде", а там – "Морская блокада", потому что действие происходило на водных просторах. Проблемы начались, когда сняли продолжение, где герой занимался спасением невинных уже на суше. Назывался сиквел "Тёмная территория", но перевести пришлось как "Морская блокада: теперь в поезде".
Но может, я один такой, и на самом деле все эти названия идеально попадают в свою аудиторию? Может, есть всё-таки какая-то логика? Пиши в комментариях, что думаешь об этом коктейле! И не забудь упомянуть другие примеры глупых переводов, с которыми доводилось столкнуться! Ставь лайк и подпишись на канал (жми здесь), чтобы названия фильмов стали лучше!
Тут ещё тест вдогонку:
🎬Угадаешь, как на самом деле называется фильм?🎬