24,5K подписчиков

"Мандарин" значит "мудрый", а всё опять этот ваш санскрит...

406 прочитали

Второго января закончился оливье. Третьего закончились пирожные. Четвертого, доедая мандаринки, я задумалась (конечно же), - а что с их этимологией? Ну а что ещё я могла подумать...

Мандарин. Это же что-то про китайских вельмож.

Покопавшись в теме, я поняла, что бессильна перед китайской википедией, и пасую даже перед обычными словарями этого языка. Однако потратив целый вечер (да, я очень плоха в языках, которые не изучала), поняла, что на китайском это всё звучит даже не похоже, впрочем, что и требовалось доказать.

А вот в индо-европейском мире нашлось много интересного.

Занимательная этимология, прошу любить и жаловать. Факты, и ничего кроме фактов

Само слово "мандарин" пришло в Россию из Европы, а родилось в таком виде - в Португалии. "Mandarim" - как считается, от слова "mandar" ("приказывать", у этого глагола еще есть родственник - "мандат"). Так, мандаринами, португальцы, а за ними и все остальные называли китайских чиновников.

В санскрите было слово मन्त्रिन् - "mantrin" ("министр", "советник", "ферзь"), и родственное ему मन्तर् - "mantar" ("мудрец", "советник"). Португальцам удалось взять себе это слово из-за того, что "mantrin" сохранился в малайском языке в форме "mant(e)ri" и в индийском - "mantri", так всё ещё называли высокопоставленных лиц. Ну а португальцы много путешествовали, ведь Васко да Гама открыл Индию, и Португалия долго владела Гоа, а также Макао в Китае. Было много миссионерских и торговых кампаний, поэтому заимствования были неизбежны. А после, уже у себя на португальской родине, народ Камоэнса сблизил слово "мандарин" с собственным глаголом "mandar", чтобы было понятнее.

Проведем теперь линию до праиндоевропейского корня, санскритские слова происходят от *men, и тут в русском языке легко находится перевод, потому что он же является и потомком этого корня - "мнить". (Более нейтральный перевод - просто "думать").

В санскрите глагол выглядел как मन्यते - "mányate", и вот тут будет еще один родственник, которого вы все точно знаете. Слово "мантра" тоже сюда относится! मन्त्र - "mántra", что значило мудрую и/или священную речь или текст.

Есть неподтвержденная версия (но я в ней почти уверена), что наши слова "мудрый" и "мысль" тоже относятся к этой группе родственных.

В древнегреческом есть ну очень знакомое слово, происходящее от *men. После промежуточной формы *mn̥tós назализация пропала, и получился μᾰτος - "matos" ("думающий"). А в сочетании с αὐτό ("сам, себя") получилось слово αὐτόμᾰτος - "автомат".

Латынь развила свою линию от промежуточной формы *monéyeti и создала глагол "monēre" ("предупреждать", "напоминать"). Кстати, в "напоминать" уже узнали этот корень? А также слово "mens, mentis", что значит "разум". От них мы знаем такие слова как:

  • менталитет (образ мыслей народа или группы)
  • монитор (от "monitus" - "предупреждающий", и тут, кстати, надо помнить, что в английском языке у него есть значение "надзиратель")
  • ментор (наставник разума)
  • монумент (поставленный, чтобы помнить)
  • мемориал (хотя этот корень и видоизменялся, но "memory" через форму "memnos" тоже происходит от *men)
  • демонстрировать ("demonstrare" - "показывать", а теперь убираем приставку "de-", и получаем "monstrare" - "указывать, на что-то опасное, предупреждать", от глагола "monēre", упомянутого выше)
  • монстр (кто-то, наверное, уже догадался. Да-да, "monstrum" - "что-то страшное, о чем надо предупредить")
  • комментарий (ну это уж совсем просто, на закуску)

Хорошо, мы поняли всё про мудрецов и китайских чиновников, а причем тут фрукт? А вот тут я нашла с десяток вариантов. То ли их выращивали эти самые чиновники, то ли они носили оранжевое, то ли цвет мякоти мандарина походит на цвет китайской кожи... А если вспомнить, что "апельсин" в переводе значит "китайское яблоко"... Если кто знает, расскажите секрет китайских названий этих фруктов!