Найти тему
замысловатая мама

Работа переводчика: то пусто, то густо. Шотландские хроники 12.

Работа в бюро проходит скачкАми. То пусто, то густо. Перед тем, как я приступила к обязанностям, мне велели обзавестись мобильным телефоном. Необходимость покупки не обрадовала. С тяжелым вздохом поплелась я в магазин. Долго присматривалась и купила Nokia 3310. Позже попалась на глаза статистика, что эту модель приобретают в основном деловые мужчины. Ну что ж, мне даже лестно стало, что я мыслю как деловой мужчина, а не как профурсетка какая-нибудь.

Теперь работодатель мог застать меня не только дома, но и на прогулке, и в магазине, и в автобусе. Сначала было очень странно, а при переходе дороги с детьми еще и неудобно. Но я быстро привыкла, и меня часто стали вызывать на срочную работу.

Почти сразу я устроилась переводчиком в другое агентство. Там платили больше за час, но работы было меньше, и многочасовые переводы были редкостью. Заполняя документы я спросила директора, не желает ли он взглянуть на мой университетский диплом. «Что вы, это лишнее», - отмахнулся от меня директор. «Если вы не умеете переводить, диплом вам не поможет. А если умеете, то зачем вам диплом?» Логично, решила я. Но взглядов директора никто больше не разделял. По крайней мере, в моем окружении.

Работа работой, а детей надо было с кем-то оставлять. Это была и есть главная сложность моей жизни. Переехав близко к центру, мы стремительно познакомились с довольно большим количеством людей и со многими подружились. У меня был целый список потенциальных нянь: 1. Наташа

2.Вера

3.Надя

4.Наташа из Питера

Если не могла остаться одна подруга, оставалась другая. Или приходили ко мне, или я приводила детей или провозила их на такси. Редко бывало, чтобы я не могла пойти на работу.

Но работа бывала не более трех раз в неделю по паре часов. Оплата меня очень устраивала. Позже мне стали доверять письменные переводы. Сначала робко, а потом Джордж сказал, что я единственный в конторе переводчик, который понимает, о чем пишет. Это касалось переводов на английский. Переводы на русский он оценить, конечно, не мог. Никакими программами я не пользовалась, а запаслась кучей бумажных словарей и порой мурыжила одно слово и так и этак, пока не пойму его значение и не смогу передать на русском языке. Из-за такого стиля работала я медленно и никогда не могла заработать много.

Как-то меня пригласили переводить в суде, Sheriff Court. Как не имеющий официальной квалификации фрилансер я не имела права переводить в суде и очень удивилась, когда позвонил Джордж и попросил прийти на следующий день на работу. Уже позже мне объяснили, что контора застрахована на случай непрофессионального перевода, но мне об этом не сообщили. Квалифицированный переводчик заболел, и всем было лучше отделаться фрилансером, чем переносить слушание.

Я очень нервничала. Потом взяла себя в руки, приготовила строгую одежду и стала морально готовиться к завтрашнему дню. А готовиться было к чему, потому что прямо завтра приезжал в гости мой отец с братом.