Найти тему

Почему названия фильмов переводят неверно? 4 примера

1. «НАЧАЛО»

Оригинал: "Inception"

(Дословный перевод - Внедрение)

"Начало"
"Начало"

Фильм про погружение в сны других людей. Почему решили перевести как "Начало" не совсем понятно. По смыслу дословный перевод подходит отлично. Но локализаторы решили иначе. Если вы думали "начало чего?", то расслабьтесь, просто неверный перевод

2. «ПЕРВЫЙ МСТИТЕЛЬ»

Оригинал: "Captain America: The First Avenger"

(Дословный перевод - Капитан Америка: Первый Мститель)

"Первый мститель"
"Первый мститель"

Кино про создание первого супергероя Америки. Вероятно, было решено, что слово "Америка" не очень хорошо повлияет на патриотизм и решили сократить название. Вроде некритично, но при первом просмотре непонятно, почему "мститель" и за что он вообще мстит

3. «ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ»

Оригинал: "Lost"

(Дословный перевод - Потерянные)

"Остаться в живых"
"Остаться в живых"

Сериал про крушение пассажирского самолета на необитаемом острове. Здесь перевод был не дословным, но вполне удачным. "Остаться в живых" звучит лучше, чем "Потерянные". И по смыслу подходит неплохо

4. «ОСТРОВ ПРОКЛЯТЫХ»

Оригинал: "Shutter Island"

"Остров проклятых"
"Остров проклятых"

Слово Shutter переводится как "заслонка", "ставни", "жалюзи". Слово Island - "остров". Получается что то вроде - "изолированный остров". Это логично. Все происходит на закрытом острове для душевнобольных. Перевести эту игру слов было сложно. Название "Остров проклятых" подошло отлично