Отрывки из книги Норы Галь «Слово живое и мёртвое» о переводчиках, хотя относится ко всем, кто пишет, и вообще к любой профессии.
Из главы «Кто мы и зачем мы?»
Работать с толком и с пользой может каждый. Была бы охота овладеть не только азами своего ремесла, но и всеми тонкостями и хитростями, достичь настоящего мастерства. Кое-что постигаешь сам, набивая на первых порах синяки и шишки. Сколько-нибудь одарённый или хотя бы добросовестный новичок на опыте поймёт, к чему стремиться и каких подводных камней избегать. Поначалу неминуемы ошибки и огрехи. Но неопытность — беда поправимая.
И счастлив начинающий, если ему на первых же порах встретится хороший, настоящий редактор — тот, кто готов не столько исправить, сколько направить, научить. Широко образованный, спокойный, доброжелательный.
Из главы «SOS!»
Бывают, конечно, горестные случаи, когда человек глух от природы, не способен овладеть ни чужим, ни — что ещё важнее — родным языком, и тогда честнее не браться не за своё дело.
Хуже, куда опаснее и куда чаще бывает, что человек относится к переводу как к некоему отхожему промыслу. Такой «переводчик», как правило, не только душевно глух и эстетически малограмотен, но ещё и самоуверен, ленив и нелюбопытен. Такой не вдумывается в то, что пишет. Не видит, что выходит из-под его пера, не слышит и не чувствует слова.