Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Эффективная История

Как дворяне "ленинизм" пропихивали, убирая рабочую гвардию Калинина

Гимн Коммунистического Интернационала создан немецким коллективом авторов в 1928 году, разумеется - на немецком языке. Вернее, сначала это был не Гимн, а "просто" Песнь Коминтерна, впервые исполненная в марте 1929 года в Берлине.
Эмблема Коминтерна. Источник - сайт Википедия
В январе 1931 года, в одном из советских музыкальных журналов был опубликован русский вариант песни, в котором только

Гимн Коммунистического Интернационала создан немецким коллективом авторов в 1928 году, разумеется - на немецком языке. Вернее, сначала это был не Гимн, а "просто" Песнь Коминтерна, впервые исполненная в марте 1929 года в Берлине.

Эмблема Коминтерна. Источник - сайт Википедия
Эмблема Коминтерна. Источник - сайт Википедия

В январе 1931 года, в одном из советских музыкальных журналов был опубликован русский вариант песни, в котором только первая строфа была переводом немецкого оригинала, а остальной текст существенно переработал поэт Илья Френкель, написав уже, как считается, собственно «Гимн Коминтерна» в русскоязычном варианте.

Последний по своему содержанию максимально близок к немецкому оригиналу. Есть, конечно, некоторые расхождения, которые можно объяснить трудностями перевода, желанием поэта-переводчика попасть в рифму и создать качественное литературное произведение, и просто творческим процессом: я художник, я так вижу.

Но этим нельзя объяснить тот факт, что в исходнике не было никакого упоминания о потомственном дворянине по имени Ульянов-Ленин, а в русском варианте оно вдруг появляется как "ленинизм". Во-вторых, убирается "рабочее движение". Вместо него - скорее толпа, охлос, которая фигачила друг друга не пойми за что - но под красным знаменем "большевиков".

Это - составная часть масштабной исторической фальсификации, когда коммунисты (на самом деле - недобитые дворяне, враги русского народа) переписывали историю "под себя", везде пропихивая себя, красивых, во главе с Лениным (о котором немцы почему-то не знали), и вытесняя тех, кто делал Революцию на самом деле, то есть рабочий класс во главе с Михаилом Калининым (представителем Интернационала в России) - о котором в Германии знали и написали в Гимне. Разумеется, не фамилию "Калинин", а возглавляемую им силу - Рабочий Класс. То, что именно Калинин был лидером рабочего класса Российской Империи, скинувшего царя ещё до приезда Ленина и без Ленина - это факт общеизвестный (отсюда и приклеившийся к нему термин "староста"), а подробнее об этом я рассказывал тут.

Дело в том, что этот Илья Френкель - русский дворянин, и он пиарил коммунистов во главе с Лениным точно так же, как пиарил их дворянин Маяковский, о чём я недавно рассказывал.

Напрямую о дворянстве Френкеля ничего не сообщается, но, если взять его биографию хоть из Википедии, и немного знать историю России, это очевидно:

отца, Льва Яковлевича Френкеля, отправили на каторгу в Сибирь. ... Через 4 года отца с каторги перевели под надзор в Екатеринбург. Отец делал кефир в лаборатории для продажи. К 1917 году химик-бактериолог, бывший ссыльный Лев Яковлевич Френкель с семьёй жил в Москве

.

Ну, то что не мог в России, с её кастовой системой образования, с Указом о "кухаркиных детях", какой-нибудь МУЖИК до революции стать "химиком-бактериологом" (и сейчас не может), и работать с судимостью в лаборатории (!) - это, надеюсь, понятно и без меня. "Кефир", который делался в лаборатории - это не совсем тот кефир, что крестьяне бидонами перегоняют, это что-то типа нынешних бифидобактерий, продающихся в аптеках. А вот отсидеть 4 года на каторге и потом тупо приехать в Москву (! - второй город России и Первую Столицу) и пустить корни ("к 1917 году") - по тогдашнему законодательству мог только дворянин, тут уж без вариантов. Выражение "101-й километр" придумали отнюдь не большевики и, буде Френкель простым мужиком, после каторги не подобраться бы ему к Москве ближе чем до ст. Волосолапск-Товарная.

Я даже надеюсь, вы что-то слышали про черту оседлости, и - про ограничения для евреев на получение образования, а значит - и евреем этот Френкель не был: немец, чухонец, кто угодно, но (несмотря на фамилию) он был такой же еврей, как я папуас. Хотя национальность нам сейчас не важна, только дворянство - как почва для сотрудничества с коммунистами.

Итак, я сначала приведу оригинальный текст Песни Коминтерна на немецком языке - на случай, если кто-то понимает. Кстати да: только дворянин в России мог знать в совершенстве иностранные языки - в гимназиях были железно французский + немецкий, плюс мёртвые языки (древнегреческий и латынь), в реальных и военных училищах вместо мёртвых языков был третий "живой" - английский. Когда вам говорят - "он из потомственных крепостных крестьян, лично допрашивал немецких военнопленных без переводчика" - всегда имейте в виду, что в церковно-приходских школах иностранные языки не изучали.

Kominternlied
.
Verlasst die Maschinen! heraus, ihr Proleten!
Marschieren, marschieren! Zum Sturm angetreten!
Die Fahnen entrollt! Die Gewehre gefällt!
Zum Sturmschritt! Marsch, marsch! Wir erobern die Welt!
.
Wir haben die Besten zu Grabe getragen,
Zerfetzt und zerschossen und blutig geschlagen.
Von Mördern umstellt und ins Zuchthaus gesteckt,
Uns hat nicht das Wüten der Weißen geschreckt!
.
Die neuen Kämpfer, heran, ihr Genossen!
Die Fäuste geballt und die Reihen geschlossen.
Marschieren, marschieren! Zum neuen Gefecht!
Wir stehen als Sturmtrupp für kommendes Recht!
.
In Russland, da siegten die Arbeiterwaffen!
Sie haben’s geschafft — und wir werden es schaffen!
Herbei, ihr Soldaten der Revolution!
Zum Sturm! Die Parole heißt: Sowjetunion!
Zum Sturm! Die Parole: Welt-Sowjetunion!

.

Я не дворянин, немецкий учил когда-то (с словарём). Но даже мне видно, что тут нет ни слова про Ленина. В концовке что-то вижу про Рашу, а вообще в этой фразе "In Russland, da siegten die Arbeiterwaffen!" последнее слово понятно и без перевода:

- "Арбайтер" тут написано без привычного нам "гаст + ...",

- а "ваффен" - это войска, помните романтику разведки - "ваффен СС"?

Дословно мы говорим о вооруженных отрядах рабочих. О Красной гвардии Михаила Калинина.

И как же это перевёл на русский язык дворянин Френкель? Исчезает рабочая гвардия и появляется Ленинизм. Напомню, что Ленин приехал в Россию (из Швейцарии) через пару месяцев ПОСЛЕ того, как рабочие во главе с Калининым скинули Царя. Спасибо, что Френкель не убрал совсем упоминание о белогвардейцах, то есть о них же самих, дворянах. Почему их называли именно "белыми" (а не коричневыми или мухоморами), я ранее рассказывал тут. Выделение крупными буквами - моё:

Гимн Коминтерна
.
Заводы, вставайте! Шеренги смыкайте!
На битву шагайте, шагайте, шагайте!
Проверьте прицел, заряжайте ружьё!
На бой пролетарий, за дело своё!
.
Огонь ЛЕНИНИЗМА наш путь освещает,
На штурм капитала весь мир поднимает!
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг — Всемирный Советский Союз!
.
Товарищи в тюрьмах, в застенках холодных,
Вы с нами, вы с нами, хоть нет вас в колоннах,
Не страшен нам БЕЛЫЙ фашистский террор,
Все страны охватит восстанья костёр!
.
На зов Коминтерна стальными рядами
Под знамя Советов, под красное знамя.
Мы красного фронта отряд боевой,
И мы не отступим с пути своего!

.

Любопытно и то, что уже тогда (в двадцатые годы!) совершенно осмысленно стояли рядом слова "белые" и "фашисты", как бы предвосхищая тот факт, что наши недобитые белогвардейцы создали проект "Адольф Гитлер и Третий Рейх" - с целью вернуться в Россию, а русский дворянин Альфред Розенберг является разработчиком всего корпуса нацистской и расовой литературы и идеологии. В фильме "Семнадцать мгновений весны" его образ воплотил на экране Вячеслав Тихонов.

Так вот, то, что в НАЧАЛЕ у Френкеля всё-таки упоминаются "заводы" - оно не должно вводить в заблуждение, у немцев они тоже упоминаются и в начале, там первая фраза дословно переводится как "Вырубайте свои машины нахр?н" (в смысле станки и оборудование). Зато в конце у Френкеля "всё правильно" - классическая беготня с красными флагами непонятно кого, главное чтобы в "стальных рядах" и под мудрым руководством партии Ленина-Сталина.

Интересно, как понимает немецкий текст машинный Яндекс-переводчик (я лишь немного поправил падежи "твоя моя не понимай", и тоже выделил крупными буквами):

Покиньте машины! выходите, пролетарии!
Марш, марш! На штурм!
Флаги развернуты! Винтовки в руках!
На штурм! Марш, марш! Мы завоюем мир!
.
Мы несли лучших товарищей к могилам,
изрубленных и окровавленных.
Окружены убийцами и помещены в тюрьмы,
нас не пугала ярость БЕЛЫХ!
.
Новые бойцы, вперед, товарищи!
Сжали кулаки и сомкнули ряды.
Марш, марш! К новому бою!
Мы идём на штурм за правое дело!
.
В России, там победило РАБОЧЕЕ ОРУЖИЕ!
Вы сделали это — и мы справимся!
Вперед, солдаты революции!
К штурму! Наш лозунг: Всемирный Советский Союз!

.

Что бы там ни говорили про Яндекс, но он переводит лучше Френкеля!

Как впрочем, и Гугл-переводчик - в упор не видит никакого ленинизма, только нашу победу в противостоянии вооруженных рабочих с белогвардейцами:

Оставьте машины! вон, пролетариат!
Марш, марш! Отправляйтесь на штурм!
Флаги развернуты! Пушки в готовности!
На штурм! Марш, марш! Мы покоряем мир!
.
Мы похоронили лучших товарищей,
Они разорваны, застрелены и забиты до крови.
В окружении убийц и в тюрьме
Нас не испугал гнев БЕЛЫХ!
.
Новые бойцы, давай, товарищи!
Кулаки сжались, и ряды сомкнулись.
Марш, марш! В новую битву!
Как штурмовой отряд, мы выступаем за грядущий закон!
.
В России восторжествовало рабочее оружие!
Вы сделали это - и мы это сделаем!
Идите сюда, солдаты революции!
В бурю! Девиз: Всемирный Советский Союз!

.

Нет ничего удивительного, что послевоенное поколение советских людей уже ничего не знает о том, как и кем на самом деле совершалась Революция. Тем более этого не знает нынешняя школота, задуренная ольгинскими.