Конечно же, речь не идет о случае вопиющего воровства или плагиата. Однако новогодний фильм "Я люблю Новый год" (I Love NY) почти полностью повторяет сюжет знаменитой "Иронии судьбы или "С легким паром!" Эльдара Рязанова, которую каждый из вас помнит с детства.
Но так ещё интереснее!
Молодой доктор собирается жениться на своей девушке. Этот союз продиктован скорее её волей и властным характером, чем его инициативой, но отступать уже некуда. Однако на Новый год судьба распоряжается по-своему. По нелепой случайности доктор улетает в другой город вместо своего друга. И там встречает свою любовь, с которой иначе даже не познакомился бы.
Российский фильм душевный и очень грустный. Помните эти песни, которые пела таинственная петербурженка своему непрошенному гостю под гитару?
У индусов, конечно, совсем другие интонации! Но в этом есть своя прелесть, об этом позже. А пока посмотрите, как "Лукашин" и друзья идут в индийскую сауну. Чтоб нам так жить!
Здорово следить за поворотами сюжета, давно выученными наизусть, и присматриваться к нюансам. Именно на фоне привычного сюжета можно рассмотреть нюансы индийской культуры в современном мегаполисе. Да, во времена СССР мы были очень дружны, да и нынешний глобальный мир делает быт в Москве и Нью-Йорке похожим. Однако мотивация героев в индийской версии немного отличается от российской .
1. Индусы сильно связаны с родителями
Русская версия - это кино про взрослых людей, и родители здесь второстепенные герои. В индийской версии и "Женя", и "Надя" сильно связны с родителями духовно, постоянно советуются с ними и стараются попасть своими действиями в идейное русло, которое они одобрили бы.
Индийский "Лукашин" живет с папой. Мама у него умерла, а папа сам накрывает на стол к Рождеству, протирая её любимую посуду. Два холостяка делят квартиру в Чикаго - чем не жизнь? Трогательно, когда к индийскому Лукашину приходят друзья. Их встречает папа в свитере со снежинками и в колпаке деда Мороза. "Чего вам, обезьянки?" - "Мы пришли за нашим другом, бабА!" Рядом с ним они ведут себя, как школьники, и называют его "бабА" - "дядюшка".
У индийской "Нади" родители погибли, но она постоянно перечитывает письма от них, сверяется с воспоминаниями старших родственников и очень радуется, когда хороший парень из Чикаго оказывается тем, кого предвидел в её судьбе покойный папа.
2. Российские героини трагичные, индийские - позитивные
Идеал индийской женщины - веселая красавица. Это героини девочки, которые мило улыбаются, что бы ни случилось, и искренне плачут, когда судьба к ним неблагосклонна. Проплакавшись, они легко идут дальше, забыв и прежнего избранника, и все свои беды.
Индийская "Галина" разговаривает с главным героем так, будто ей двенадцать лет. В порядке игры, она старается вытребовать у него свой подарок пораньше и случайно получает ключи от квартиры. Он не собирался делать ей предложение, но всё выглядит именно так, будто новогодняя ночь станет помолвкой.
Папа благословляет её, назвав дочкой, и говорит, что всё определила судьба. Но...
3. Судьба вообще многое определяет в жизни индусов!
Любой поворот сюжета индусы оправдывают судьбой. Девушка навязалась в невесты по чистой случайности? Судьба! Самолет улетел в Нью-Йорк? Судьба. Ты встретила хорошего парня? Это точно судьба, потому что это ещё твой умерший папа в письме перед смертью напророчил. Простите, кажется, это спойлер, но вы сами посмотрите, насколько разный масштаб у индийского понятия судьбы.
В русской версии понятие судьбы вынесено в заглавие, но у нас судьба злая и горькая. "Ирония судьбы" - это череда совпадений, которая разрушает старые и лживые связи. Это больно, грустно и противно для всех участников. Оказывается, что Лукашин не любит Галину, Надя - Ипполита, никому вообще ничего не дорого, а жизнь зашла в тупик.
В индийской версии все и так всё друг про друга понимают, а любят от души и не задумываясь. Судьба здесь дана исключительно для того, чтобы выстроить что-то ещё более доброе и счастливое. Плохое даже не разрушается, оно усыхает по сравнению с тем детским игривым счастьем, которое дарят друг другу главные герои.
Это, кстати, та сцена, где в русской версии к Наде должны были прийти две подруги-учительницы, а она спеть песню про "вагончик тронется". Как и в русской версии, здесь "Лукашин" заменяет "Ипполита", которого Надя должна была представить друзьям. Но вместо двух подруг приходит человек тридцать родни разного возраста. Поют, кстати, про то, что он настоящий бриллиант и может сделать девушку счастливой.
4. Для индусов нужны серьезные основания смены партнера
В русской версии отказ Лукашина от невесты подается вообще без переживаний. Парень нашел свою любовь, и тут всё совпало. Кому интересно, что будет с бывшими? К тому же, Ипполит неплохой человек. Он высокомерен, но его душевность вскрывается в той трогательной сцене, когда он приходит к Наде после аварии и лезет в душ прямо в пальто и шапке.
В индийском кино всё должно быть однозначно. "Ипполит" должен оказаться просто невыносимым, чтобы "Надя" имела моральные основания от него отказаться. Каждая сцена с ним - это будущее оправдание разрыва. Он грубит "Наде" напропалую, дерется, пакостит, обращается к ней на "ты", в то время как она к нему только на "вы" и "мой господин". На то, чтобы зритель согласился с тем, что честная девушка просто обязана разорвать эту помолвку, уходит добрая половина фильма.
Индийский "Лукашин" при этом ничем себя не защищает, только старается загладить неудобства, которые устроил девушке, и всячески ей помогает. Стоит ли говорить, что "Надя" с радостью оправдывает судьбой встречу с хорошим парнем после чудовища "Ипполита"?
В этом видео индийская "Надя" просит у "Ипполита" прощения за то, что испортила ему настроение. Бедняжка!
5. Индусы тщательно обосновывают все повороты сюжета эмоционально
Точно так же, как для индийской "Нади" было бы немыслимо расстаться с "Ипполитом" после одного эпизода грубости, так и для "Лукашина" расстаться с "Галей" нельзя без особых оснований.
В русской версии Лукашин просто улетает в Петербург. Ничего страшного, это недоразумение! Невеста расстроена, но через пять лет они вспоминали бы это со смехом.
В индийской у сюжета есть обоснование. Девушка не может простить главного героя, потому что он уже рассказал ей, что однажды у него уже была невеста, с которой он порвал перед Новым годом, и она уехала в Нью-Йорк. Индийская "Галя" не просто ждет его всю ночь в пустой квартире. Она действительно ощущает себя брошенной тем больше, чем сильнее он оправдывается.
Бонус! Финальная песня, когда доктор и учительница уже расстались, но думают о том, как им соединиться. У нас это, конечно, "Я спросил у ясеня".
У индусов - не понять, титров нет. Но по сюжету "Надя" страдает несколько дней, прежде чем решиться ехать в Чикаго. Эта поездка ей дается очень нелегко. Встреча чуть не срывается, и это один из самых трогательных моментов в фильме.
А вы смотрели этот фильм? Поделитесь своими впечатлениями в комментариях!
Кстати, у нас есть ещё несколько историй для вас на эти праздники:
1. Секреты "Крепкого орешка". Три актера, которые сильно выиграли от участия в этом фильме.
2. Вопросы к "Одному дома". А вы знали, что родители главного героя очень богаты?