Иногда ТП это просто трансформаторная подстанция, – сказал бы Фрейд.
А ещё это шедевральный фильм "Трудности перевода".
В главных ролях девушка с жемчужной серёжкой Скарлетт Йоханссон и скромный обаятельный Билл, чью фамилию коверкают как только заблагорассудится. Профессор Ермолович настаивает, что Билл всё-таки Марри. Не верите? Напишите, скину ссылку на его сайт, безумно интересный.
В премьерный уикенд начала сентября 2003 года картина собрала на родине в прокате 1 000 000 (один миллион мать его) американских долларов ФРС. Вы что, не в курсе, дто американские доллары печатает не американское государство, а частное предприятие "Федеральная резервная система"? В прочем, об этом мы тоже потом пообщаемся. Есть ли разница между долларами, билетами МММ, биткоинами, бусами и ракушками.
Вообще-то при вложенных 4 млн. долларов удалось по всему миру наскрести 127 млн. выручки. Очень недурно для спокойной, грустной ироничной картины без погонь, спецэффектов, трясущейся камеры и прочих блокбастерских атрибутов, не правда ли. Всего 27 дней режиссёр (или как сейчас модно говорить - режиссёрка) потратила на съёмки. Это удивительно.
Второй фильм Софии Фрэнсисовны. Вот и скажите после этого, что природа на детях отдыхает. Тут скорее всего яблоко от яблони. Деньги к деньгам, а оскары к оскарам.
Кино не только про всякую там любовь и одиночество. После "Осеннего марафона" это единственный фильм, где хоть как-то отражена нелёгкая работа переводчика.
При съёмках эпизодов на японском телевиденьи актёру Биллу Марри не сообщалось, что же конкретно говорят «режиссёр» и «переводчица». Это было сделано специально, чтобы помочь ему лучше прочувствовать роль Боба. В том же положении оказались и зрители, поскольку то, что говорится на японском языке, не сопровождается в фильме английскими субтитрами.
Правда ведь круто?! Поэтому в том числе Билл такой настоящий.
Исполнено переживаниями лицо Боба, пытающегося сначала что-то понять, а потом впадающего в покорное и тоскливое отчаяние от невозможности пробиться через языковой барьер. Нервничает и злится режиссёр, видимо, проклиная в мыслях этого туповатого американца за неспособность понять элементарные, как кажется режиссёру, вещи. И только переводчица сохраняет неизменное глуповато-доброжелательное выражение лица, по которому видно, что у неё нет никаких сомнений в своей компетентности. Хотя она совершенно не уловила ни одной мысли и реплики.