Найти в Дзене

Соседи «Алисы в Стране Чудес»: пора сверить книжные полки

Какой автор в англоговорящем мире по цитируемости стоит на третьем месте после Библии и шекспировских пьес? Неординарный со всех точек зрения Льюис Кэрролл и его сказка «Алиса в Стране Чудес», изданная в далеком 1865 году! Книга-загадка, безвременная и абсурдная, и оттого универсальная: ее можно читать в любом возрасте и в любую эпоху, перечитывать десятки раз и открывать новые грани и смыслы. Впрочем, и ее продолжение — «Алиса в Зазеркалье» — не уступило по популярности первой части.

Неудивительно, что одна из американских премий детской литературы получила название «Полка Льюиса Кэрролла». Просуществовала она с 1958 по 1979 год. Награда присуждалась авторам, чьи произведения, по мнению экспертов из Висконсинского университета, были достойны оказаться рядом с бесценным шедевром Чарльза Лютвиджа Доджсона. Да-да, именно так звали на самом деле математика, диакона и фотографа, автора сюрреалистичных сказок про Алису. Но в мировую историю ему было суждено войти именно писателем.

Кстати, ученики Крайст-Черч колледжа Оксфордского Университета, где знаменитый литератор преподавал математику, считали его самым скучным и занудным учителем! Вообще же, популярность и экстравагантность как самого автора, так и его произведений, породила вокруг имени Льюиса Кэрролла бессчетное количество слухов и домыслов, не всегда в положительном ключе.

Но у нас с вами есть особый повод для любви к этому писателю: в единственное в своей жизни путешествие за пределы Англии Льюис Кэрролл отправился именно в Россию. О своей поездке он подробно рассказывает в книге «Дневник путешествия в Россию в 1867 году», делится впечатлениями от тех мест, где успел побывать: в Санкт-Петербурге, Москве, Нижнем Новгороде, Троице-Сергиевой Лавре. А еще проявляет интерес к русскому языку и неоднократно упоминает такой экзотичный для английского уха звук «щ», который путешественник на своем родном языке передает несуразно длинным множеством символов — «shtsh».

Ах да… О языке удивительных историй о девочке Алисе, конечно же, нужно говорить отдельно! Если художественная ценность текстов для некоторых представителей филологического мира — вопрос очень спорный, то их лингвистическая уникальность однозначно признается всеми сторонами. Сказочная дилогия Льюиса Кэрролла — одно из самых трудных для перевода произведений в истории всей мировой литературы.

Нина Демурова, исследователь творчества Кэрролла и автор признанного наиболее удачным перевода его произведений на русский, полагает, что «могущественнейшим персонажем» этих книг является сам английский язык. Обе истории усыпаны алогизмами, аллюзиями, философскими, математическими и лингвистическими экспериментами: передать это во всем своеобразии оригинала — задача очень непростая.

Однако мир принял этот вызов! За 155 лет истории существования «Алисы» вышло более 100 английских изданий, книга переведена на 176 языков мира, количество экранизаций давно перевалило за 50, а радио- и театральные постановки и компьютерные игры по мотивам произведений продолжают множиться со скоростью света.

Среди иллюстраторов сказочных историй Кэрролла — сотни имен, в том числе легендарный Сальвадор Дали. Обе части книги в буквальном смысле разобраны на цитаты… Разгадаем ли мы когда-нибудь секрет успеха этих произведений? Неизвестно. Но мы можем с огромным удовольствием нырять в ирреальный мир, так реалистично созданный Льюисом Кэрроллом, в его абсурд с глубокими смыслами, в тайны Зазеркалья и Подземелья, и каждый раз находить для себя что-то новое.

Такие же истории — сильные и завораживающие, не мимолетные, а заставляющие остановиться, оглядеться, задуматься — решили искать члены жюри Висконсинского Университета, когда в 1958 году учредили литературную премию «Полка Льюиса Кэрролла». Многие из авторов-победителей успели обрести мировую славу, но есть и такие, кто до сих пор терпеливо дожидается своего перевода. Давайте-ка сверим наши книжные полки?

Беатрис Поттер «Сказка о кролике Питере»

Кеннет Грэм «Ветер в ивах»

Хью Лофтинг «История доктора Дулиттла»

А.А. Милн «Винни Пух» и «Дом на углу Пуха»

Ванда Гаг «Миллионы кошек»

Лора Инглз Уайлдер «Маленький домик в больших лесах»

Кэрол Райри Бринк «Кэдди Вудлоун»

Ричард Этуотер и Флоренс Этуотер «Пингвины мистера Поппера»

Эсфирь Слободкина «Кепки на продажу»

Доктор Сьюз «Хортон высиживает яйцо»

Фрэнсис Ходжсон Бернетт «Таинственный сад»

Жан де Брюнхофф «История Бабара, маленького слоненка»

Вирджиния Ли Бертон «Маленький домик»

Элвин Брукс Уайт «Паутинка Шарлотты»

Редьярд Киплинг «Книга джунглей»

Ханс Аугусто Рей и Маргарет Рей «Любопытный Джордж»

Мэри Нортон «Добывайки»

Глен Раундс «Слепой Кольт»

Доктор Сьюз «Только представьте себе, что я видел на Малберри-стрит!»

Эрих Кестнер «Когда я был маленьким»

Рене Гийо «Гришка и его медведь»

Скотт О'Делл «Остров голубых дельфинов»

Ганс Христиан Андерсен «Дюймовочка»

Марк Твен «Приключения Гекльберри Финна»

Беатрис Поттер «Портной из Глостера»

Чарльз Бордман Хоуз «Черный фрегат»

Алан Милн «Кристофер Робин и все-все-все»

Клайв С. Льюис «Лев, Колдунья и платяной шкаф»

Чарльз Кингсли «Дети вод»

Джоэль Чандлер Харрис «Сказки дядюшки Римуса»

Фрэнк Р. Стоктон «Грифон и Младший Каноник»

·Грэм Кеннет «Дракон-лежебока»

Марджори Киннан Роулингс «Олененок»

Элоиза Джарвис Макгроу «Мокасиновый след»

Филиппа Пирс «Том и полночный сад»

Вильгельм Гауф «Карлик Нос»

Ганс Христиан Андерсен «Соловей»

Фрэнсис Ходжсон Бернетт «Маленькая принцесса»

Рут Сойер «Роликовые коньки»

Мадлен Л'Энгль «Излом времени»

Мориса Сендак «Там, где живут чудовища»

Джин Крейгхед Джордж «Моя сторона горы»

Стерлинг Норт «Раскал: мемуары лучшей эры»

Роберт Льюис Стивенсон «Детский сад стихов»

Редьярд Киплинг «Просто сказки»

Марк Твен «Приключения Тома Сойера»

Лаймен Фрэнк Баум «Удивительный волшебник из страны Оз»

Рут Ганнетт «Папин дракон»

Элейн Конигсбург «Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире»

Люси М. Бостон «Дети из Грин Ноу»

Алан Гарнер «Волшебный камень Бризингамена»

Бетси Байерс «Лиса в ночи»

Астрид Линдгрен «Томтен»

Фридрих де ла Мотт Фуке «Ундина»

Марджери Уильямс «Плюшевый кролик»

Шейла Бернфорд «Невероятное путешествие»

Кристин Хантер «Трио «Душа» и Сестрица Лу»

Дункан Эмрих «Книга загадок, стишков, скороговорок, головоломок и анекдотов из американского фольклора»

Розмэри Сатклиф «Ведьмино отродье»

Нина Костерина «Дневник Нины Костериной»

Вирджиния Гамильтон «Планета Джуниора Брауна»

Роберт О`Брайен «Миссис Фрисби и крысы НИПЗ. Мышиная мама»

Эдвард Ардиззон «Тим и отважный капитан»

Астрид Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок»

Нэнси Экхольм Буркерт, иллюстратор, «Белоснежка и семь гномов: сказка братьев Гримм»

Льюис Кэрролл «Сказка о Кабанчике»

Леонард Б. Любин, иллюстратор «Сказка о кабанчике» Льюиса Кэрролла

Натали Бэббит «Вечный Тук»

Кэтрин Патерсон «Мост в Терабитию»

Питер Спайер «Ноев ковчег»

Урсула Лу Гуин «Волшебник Земноморья»

Роберт Кормье «Шоколадная война»

Раймон Бриггс «Снеговик» (без текста)

В этом варианте - переведенные на русский язык и изданные произведения лауреатов, а полный список вы найдете на нашем сайте.