Мой корейский по-прежнему убог и уныл. Я учу слова, но их становится всё больше и больше, и часть вываливаются из памяти, замещаясь новыми.
Летом я думала, что выучила названия времён года. Сейчас - мучительно запоминаю 9 (!) названий времени суток... и уже не помню как по-корейски "весна".
А всё почему? - Стала меньше смотреть фильмы в оригинале, переключилась на английский на какое-то время, и муж уже закатывает глаза, только услышав мой зачин "а вот в Корее/в корейском..." При этом он, с одной стороны, думает, как бы так устроить мою голубую мечту сгонять в Сеул, прям на пожить, а с другой стороны вообще в эту тему влезать не хочет.
Ну... шиза немного, да. Любовь и ненависть буквально сплелись воедино. XDD
По ходу изучения языка накопилась масса наблюдений-открытий, порталов в другой тип сознания.
Язык ВАААААще другой. В нём социальные устои, конфуцианство, китайские заимствования (очень много), англицизмы (ахренеть как много), но при этом сохраняется собственная эстетика.
У него совершенно иные интонации. Мужа вот от них воротит: как будто корейцы вечно ноют и жалуются. ("Обоссы, но не беееей... Фу". - Дословная цитата.)
Про банальности вроде 3 уровней вежливости не сказал только ленивый. У нас их формально 2 (ты, вы). Ну, и?
В корейском с т.зр. грамматики нет прилагательных. Они... глаголы. Ну, как "быть красивым", "быть сложным", "быть горячим". То есть описательные слова, разумеется, есть.
Сложность осознаёшь не сразу: как перевести "красивая тетрадь лежит на столе", если в русском варианте глагол тут один? Особенно, когда еще не знаешь, что этот глагол можно сделать чем-то вроде причастия.
Есть прекрасное окончание 는/은 (нын/ын). На русский можно перевести условно как "а вот этот", "и вот тот-то". Но чаще вообще никак не переводится, потому что это просто смысловой акцент на нужное слово в предложении. Мы этот акцент делаем или интонацией, или порядком слов.
А тут всё чётко: одно предложение - один "нын". Когда привыкаешь, этого окончания реально начинает не хватать.
Типа "Сегодня(нын) я делаю то-то". Переводят обычно, начисто игнорируя эту тонкость, кстати. Хотя на русском можно было бы сказать: "А вот сегодня", "Именно сегодня" или просто "Сегодня", - в зависимости от контекста.
И да, я извращенка: люблю словообразование, всякие окончания... м-м, ляпота.
Очень мало личных местоимений. (Что обычно учат в самом начале? I, you, he, she, we...)
А как выглядит "я" на корейском? - "вот тот" - 저는/나는. Или говоришь о себе в третьем лице. Норм чё.
Ты? - Ой, не стоит вообще говорить, слишком грубо.
Он? Она? - У них наверняка есть имена, должность, какое-то обозначение социальной роли. В худшем случае: дяденька, девушка, этот человек, этот господин.
Сейчас вот подумала об этом, и, чесслово, на корейском обратиться к незнакомому человеку на порядок проще. У нас залипнешь на минуту: "Девушка или женщина. Может, просто "Простите?" - и лицо страдальческое при этом.
Короче, формально местоимения как бы есть... но нет.
Поэтому в предложении часто может вообще не быть субъекта. "Пью кофе", "Идём в магазин", "Пойду в парк на прогулку". А уж кто там кофе пьет или гуляет - оно из контекста понятно.
...Немного поделилась, выдохнула.
На самом деле почти каждый урок, каждая новая грамматика для меня открытие чудес особенностей языковой психологии.
Никого ни к чему не призываю.
Но изучать что-то, что кажется вообще с повседневностью не связанным - это чистая магия, разлитая по страницам учебников.