Machine Gun Kelly или Колсон Бейкер - отличный представитель своего жанра. Ранние треки наполнены атмосферой улиц и историей его лично становления. Один из таких - хит 2015 года Till I Die. Строки посвящены родному городу Колсона - Кливленду.
В тексте довольно много американского сленга, который на русский можно перевести по-разному. Делитесь своими вариантами в комментариях.
Хук
Bitch, I'm from The Land, till I die (till I die) till I die
Сука, я с Земли, пока не умру, пока не умру
On the East Side till I die (till I die) till I die
С Восточной Стороны пока не умру, пока не умру
Bumpin' that Bone Thugs till I die (till I die) till I die
Спамлю Bone Thungs пока не умру, пока не умру
In the hood, I'm good till I die, CLE till I die, ho
В капюшоне, я в норме пока не умру, Кливленд пока не умру
The Land - Земля. Здесь это имя собственное - никнейм города Кливленд. Именно там родился Колсон.
East Side - район/часть города Кливленд
Bumpin' - в сленге это слово используют, как одно из определений спама. Это поднятие определенной темы разговора. Например, в чатах люди спамят "Bump", чтобы темы была выше в поиске. Так Колсон говорит, что не перестанет играть/слушать рэп-группу Bone Thugs.
Бридж
Х4
Erry'where I go I'm puttin' on
Куда бы я ни пошел, я нахожусь на...
Puttin' on, puttin' on
Нахожусь на, нахожусь на
Первый куплет
Where you from?
Откуда ты?
Straight outta the muthafuckin' crib, ho
Прямо из колыбельки мазафакера, хоу
On 128th, me and Slim, doe
На 128-ой улице, я и Слим, все же
Dead broke, we were smoking mid, bro
Мертвый и без денег, мы курили в центре, бро
Baby mama hollerin' "How we suppose to live though?!"
Мамочка кричит: "Как же нам жить?"
Fuck that! Beat the game up quick, though (Blow)
Чёрт возьми! Переверни эту игру все же (Удар)
Everybody in the team eating
Все в команде едят
Green meals, green leaves, it's the green season
Зеленую пищу, зеленые листья, это зеленый сезон
Catch me on Lee, up at Sharks eating
Поймай меня на Lee, возле Sharks
Whippin' with the hot sauce like I'm street leaguin', And1 though
Поливаю острым соусом, будто я уличный чемпион лиги And1
On the porch getting cut though
На крыльце нарезают
On first block with the blunt rolled, me and Dub-O
На первой районе с косяком, я и Dub-O
My city, my city
Мой город, мой город
Been turned up from the jump tho
Был поднят с прыжка
Ho - на сленге так называют девушку легкого поведения.
Doe - на сленге это синоним слова "though". У него довольно много переводов, один из которых "всё же". Думаю, здесь это используются в качестве эд-либа.
Beat the game - дословно это "ударить игру". Но в русском сленге есть похожее выражение "перевернуть игру". Это значит сделать что-то координально новое и очень крутое в той или оной отрасли.
AND1 - легендарная стритбольная команда. Hot Sauce, кстати, легенда этой команды
Второй куплет
Where you from? Y'all know, y'all know
Откуда ты? Вы все знаете, вы все знаете
It's tatted up on all my squad, ho (Squad!)
Наколота вся моя банда
I roll J's in a 12 inch RAW paper
Я кручу 12-ти дюймовые косяки в бумаге RAW
Erry'day I live life like Pablo (Pablo)
Каждый день живу как Пабло
Y'all know, y'all know
Вы все знаете, вы все знаете
I'm tatted like I don't need jobs, ho
Я забит так, будто мне не нужна работа
Nobody's gonna stop me getting paper
Никто не помешает мне получать деньги
Erry'day I feel like El Chapo
Каждый день я чувствую себя El Chapo
I was getting high in the 6th grade
Я был под кайфом в 6 классе
Throwing hands in the hall on the first day
Дрался в зале в первый день
Scared of one of my hoes gettin' knocked up
Боялся, что моя девушка залетит
Snatching purses in the mall, getting locked up
Воровал кошельки в торговом центре, был заперт
Bitch, I needed paper, I needed paper
Сука, мне нужны деньги, нужны деньги
Dreamin' of the penthouse on the elevator
Мечтаю о пентхаусе с лифтом
The hood taught me don't talk, just walk mine
Капюшон учил меня не разговаривать, просто гулять по-своему
Timbos on the curb by the stop sign (Kells)
Тимбы на обочине у знака остановки
Tatted - наколота. В смысле татуировка.
J's - сокращение "joint". На сленге так называют косяк.
RAW - марка бумаги для самокруток
Pablo - речь о Пабло Эскобаре, короле наркотиков
Getting paper - получать бумагу. Имеется в виду наличка.
El Chapo - бывший мексиканский наркоборон
Throwing hands - бросать руки или драться
Gettin' knocked up - залететь, забеременеть
Timbos - обувь Timberland
Бридж 2
East Side, West Side
Восточная сторона, западная сторона
Cleveland for life
Кливленд навсегда
East Side, West Side
Восточная сторона, западная сторона
Uptown to down the way
На окраине вниз по дороге
Uptown to down the way
На окраине вниз по дороге
EC to the Heights, all day
От EC до Heights, каждый день
EC to the Heights, all day
От EC до Heights, каждый день
EC, Heights - районы Кливленда
Вот таким вышел перевод одного из моих самых любимых треков у Machine Gun Kelly. Оригинал текста как всегда можно найти по ссылке.
Лёрн инглишь тил ай дай!