Консультирование от Бюро переводов Кожевникова (https://kperevody.ru/)
Немецкий язык является одним из древнейших языков и имеет многовековую историю. На протяжении всего существования он претерпевал ряд изменений и в него вливались различные наречия, на которых общались многочисленные племена, населявшие территорию Германии. Переломной вехой в его современном становлении являются труды переводчика-богослова Мартина Лютера. В дальнейшем на грамматику немецкого языка сильно повлияли сказочники братья Гримм, которые не только обогатили его, но и посвятили годы исследований для его изучения. Преобразования, произошедшие много лет назад до настоящего времени не исчерпали себя, и сегодня немецкий один из самых распространенных и востребованных языков в мире.
Современный немецкий: особенности перевода и возможные сложности
Любой язык для обывателя представляется сложным, но и для профессионального лингвиста могут быть некоторые трудности, особенно если имеется множество диалектов и наречий. Также, немаловажное значение имеют грамматические и синтаксические языковые нюансы, построение предложений, словосочетаний и иных словесных конструкций.
Если говорить о современном немецком, то в нем достаточно много моментов, которые следует учитывать переводчику в работе. Так, для него характерны сложно-сочиненные предложения, в которых порядок расположения слов идет в обратном направлении, что весьма затрудняет перевод. Для этого языка характерна система глаголов, имеющих сложную многоступенчатую классификацию и многообразие временных форм, и для не специалиста это вносить запутанность и неразбериху. Как и во многих других иностранных языках в нем изобилуют многозначные слова, неверный или некорректный перевод которых приведет к искажению готового материала.
При работе с текстами на немецком, а также при переводе с этого языка на русский и наоборот необходимо придерживаться ряда правил:
· в первую очередь следует помнить о лингвистических особенностях — это поможет выстроить правильную модель и последовательность перевода и приведет к быстрому, а главное логически правильному результату;
· привлечение к работе носителей языка безусловно повлияет не только на корректность адаптации текста, но и значительно сбережет силы и время;
· необходимо соблюдать порядок слов в предложении и помнить об особенности немецкого — в нем часто слова стоят в обратном порядке, что может сначала привести к непониманию смыла конструкции;
· следует обращать внимание на терминологию и многозначные слова, знание которых является очень важным при работе с немецким;
· поскольку данный язык имеет множество местных диалектов, то следовательно надо знать для какой целевой аудитории будет предназначен готовый текст.
Для специалиста, владеющего необходимыми знаниями и дополнительными возможностями, работающего с текстами разной направленности и постоянно погружающегося в языковую среду не возникнет проблем.
🔴Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа на on-line калькуляторе https://kperevody.ru/kalculyator.php#ex1
Устный и письменный перевод: на что следует обратить внимание
Как было указано для немецкого характерно наличие различных диалектов и языковых форм, присущих той или иной местности. География применения его весьма обширна, и каждая немецкоговорящая страна привнесла свои самобытные и исключительные черты.
Если говорить о письменном переводе, то в работе с немецким следует соблюдать все принципиальные моменты, как и при переводе с любого иностранного языка. Поскольку Германия высокотехнологичная страна, то имеется достаточно много текстов технического содержания. Перевод такого материала сложная работа, но вместе с тем, она не идет ни в какое сравнение с устным переводом.
Каждые диалект или немецкий язык, на котором разговаривают за пределами самой страны, имеет особенности фонетики, лексики и грамматики. Существует местные и региональные разновидности, которые отличаются от классического литературного языка. При устной работе специалист должен обладать не только основными знаниями, но и легко ориентироваться в местных нюансах и дилектах, уметь их различать и правильно использовать.
В связи с указанным при заказе услуг по переводу с немецкого языка необходимо оговаривать, какие именно действия будут совершаться, потребуется устное сопровождение или будет необходима письменная адаптация. При участии переводчика в бизнес встречах, переговорах или конференциях до начала работы следует уточнить их тематику, а также местность откуда прибыли носители. Это облегчит не только работу лингвиста, но и даст возможность определиться в выборе лингвистической тактики при переводе.
Весьма востребованной услугой при работе с немецким в настоящее время является медицинское сопровождение при прохождении лечения или консультативного обслуживания, так как уровень здравоохранения в Германии находится но очень высоком уровне. Если нужны именно такие услуги, обращаясь в переводческое бюро следует указать об этом, так как в этом случае потребуется помощь специалиста обладающего узконаправленной терминологией. В указанной сфере очень необходим точный, практический дословный перевод, для понимания и правильной постановки диагноза, стратегии лечения либо назначения профилактических мер. В данной ситуации может потребоваться как письменный перевод, так и устная работа.
Источник: https://kperevody.ru/perevod-tekstov/perevod-dokumentov-i-tekstov-na-s-nemetskij-yazyk.php
❗Подписывайтесь на нас в инстаграм https://www.instagram.com/kperevody/
*************************
БЮРО ПЕРЕВОДОВ КОЖЕВНИКОВА ( контакты )
⭐Перевод документов
⭐Апостиль на документы
⭐Консульская легализация документов
⭐Истребование документов
*************************