Найти в Дзене
Журнал «Амбиверт»

Автор романа «Благоволительницы» заявил о цензуре его книги в России

Автор бестселлера «Благоволительницы» Джонатан Литтелл заявил, что из первого издания книги при переводе на русский язык вырезали около 600 фрагментов, или примерно 20 страниц текста. Об этом Литтелл рассказал в интервью изданию «Горький» по случаю переиздания романа. В интервью, посвящённом переизданию «Благоволительниц» в России, писатель рассказал, что после вмешательства редактора Марии Томашевской из романа исчезли около 600 фрагментов или примерно 20 страниц аутентичного текста. Литтелл узнал об этом только в 2016 году – спустя пять лет после того, как книга была переведена на русский язык. Внимание писателя на цензуру обратил латышский переводчик Денс Диминш. «Они напечатали что угодно, но не мою книгу», – отметил Джонатан Литтелл. По его словам, глава издательства Ad Marginem Александр Иванов признал сокращения в романе, но не извинился перед писателем. В издательстве назвали цензуру «улучшением» и объяснили, что благодаря этому книга стала в России известной. По словам Литте

Автор бестселлера «Благоволительницы» Джонатан Литтелл заявил, что из первого издания книги при переводе на русский язык вырезали около 600 фрагментов, или примерно 20 страниц текста. Об этом Литтелл рассказал в интервью изданию «Горький» по случаю переиздания романа.

В интервью, посвящённом переизданию «Благоволительниц» в России, писатель рассказал, что после вмешательства редактора Марии Томашевской из романа исчезли около 600 фрагментов или примерно 20 страниц аутентичного текста. Литтелл узнал об этом только в 2016 году – спустя пять лет после того, как книга была переведена на русский язык. Внимание писателя на цензуру обратил латышский переводчик Денс Диминш.

«Они напечатали что угодно, но не мою книгу», – отметил Джонатан Литтелл. По его словам, глава издательства Ad Marginem Александр Иванов признал сокращения в романе, но не извинился перед писателем. В издательстве назвали цензуру «улучшением» и объяснили, что благодаря этому книга стала в России известной.

По словам Литтелла, из книги в русском варианте пропали размышления героя на тему пола, природы мужского и женского, а также описания его галлюцинаций, которые можно спутать с реальностью.

-2

Тем не менее в переиздание «Благоволительниц» по настоянию автора все изъятые фрагменты возвращены. Литтелл подчеркнул, что Россия – близкая его сердцу страна, поэтому перевод романа на русский для него исключительно важен, и ему «очень обидно за людей, которые читали порезанную версию в течение десяти лет».

В результате автор добился переиздания романа в России. Его новая версия, в которую вернули все отрывки из оригинала, вышла в издательстве Ad Marginem в сентябре.

Роман «Благоволительницы», написанный на французском языке от лица офицера СС Максимилиана Ауэ, вышел в 2006 году. Книга была удостоена Гонкуровской премии и Большой премии Французской Академии. Роман переведен на два десятка языков.

В 2009 году писатель побывал в Чечне. По итогам поездки он написал книгу «Чечня. Год третий».