Автор бестселлера «Благоволительницы» Джонатан Литтелл заявил, что из первого издания книги при переводе на русский язык вырезали около 600 фрагментов, или примерно 20 страниц текста. Об этом Литтелл рассказал в интервью изданию «Горький» по случаю переиздания романа. В интервью, посвящённом переизданию «Благоволительниц» в России, писатель рассказал, что после вмешательства редактора Марии Томашевской из романа исчезли около 600 фрагментов или примерно 20 страниц аутентичного текста. Литтелл узнал об этом только в 2016 году – спустя пять лет после того, как книга была переведена на русский язык. Внимание писателя на цензуру обратил латышский переводчик Денс Диминш. «Они напечатали что угодно, но не мою книгу», – отметил Джонатан Литтелл. По его словам, глава издательства Ad Marginem Александр Иванов признал сокращения в романе, но не извинился перед писателем. В издательстве назвали цензуру «улучшением» и объяснили, что благодаря этому книга стала в России известной. По словам Литте
Автор романа «Благоволительницы» заявил о цензуре его книги в России
8 октября 20198 окт 2019
102
1 мин