Вредного, но доброго утра!
Вот и настал черед знакомиться с китайской стороной фразеологизмов о лисе. Усаживайтесь поудобнее и приятного чтения.
Лисицы часто фигурируют в китайском фольклоре, представая в образах оборотней способных превратиться в человека. Отметим, что в таких легендах лиса не всегда является абсолютно негативным персонажем, она может не причинять вреда герою, однако её отрицательный образ практически всегда сопряжён с нанесением непосредственного вреда главному персонажу.
Такая двойственность в образе лисы является довольно типичной для Китая, т. к. культурам Востока свойственна философия двойственности, сформулированная и описанная в, например, даосизме, которому следуют многие представители восточных стран.
Вот как описывает лису В. М. Алексеева в своём предисловии к Рассказам Ляо Чжая о чудесах: «Трудно сообщить русскому читателю двойственность, которая состоит из простых понятий, подлежащих, казалось бы, выражению простыми же словами, но для которых писатель выбирает слова-намёки».
Более того, сюжеты, в которых фигурирует лиса, часто оказываются более сложными и взрослыми, чем открытые и понятные русские сказки для детей. Так, например, простая история о любовном треугольнике с участием двух сестёр-лисиц и молодого человека из книги «Рассказы Ляо Чжая о чудесах» внезапно может сменить вектор повествования на поиски бессмертия, потом на вопросы преданности, а в конце на философию распоряжения своим временем при жизни.
Иными словами, лиса в китайской фразеологии имеет намного более комплексную структуру значений, чем в русском языке. Рассмотрим некоторые примеры:
- двуногая лисица - о злом и лукавом человеке
- лисий хвост - звериный облик; истинная сущность
- лиса и мышь ходят незаметно - скрываться и прятаться подобно лисе и мыши
- совещаться с лисой о том, как получить её шкуру - об участниках дела, преследующих противоположные интересы
- подпашина лисы – самая ценная часть
Из приведённых примеров видно, что зооним «лиса» в китайском языке является намного более многогранным и хитрость не является основной чертой этого зверя. Если рассматривать первую категорию более детально, мы увидим, что помимо хитрой льстивой и манипулятивной лиса может быть злой (лисья стая, собачья свора; используется для описания асоциальных элементов: банд, шаек и т. п.) и праздной (лиса с псом приятели; используется для описания бездельников и гуляк).
Очевидно, что все перечисленные характеристики являются негативными, что, вероятнее всего, связано с тем, что лиса чаще всего предстаёт в китайском фольклоре как зловещее существо. Ценной в лисе оказывается её шкура (ср.: шуба-то лисья, да рукава овечьи; аналог «хорошо да не дюже», т. к. лисья шкура – дорогой материал, а овечьи рукава – дешёвый); подмышечная часть лисьей шкуры; используется для описания чего-то ценного), что связано с дороговизной самого материала, а также с тем, что лису, ввиду её осторожности, скорости и иных навыков, очень сложно поймать.
Семантические варианты закономерно представляют собой более разветвлённую систему по сравнению с русским языком:
- «лиса = хитрость»,
- «лиса = манипулятивность»,
- «лиса = злость/зло»,
- «лиса = праздность»,
- «лиса = нерешительность» (лиса зарывает, лиса же выкапывает; используется для описания роковой для дела нерешительности),
- «лиса = тоска» (ср.: подыхая, лиса поворачивает морду к норе; используется для описания тоски, печальных воспоминаний о прошлом),
- «лиса = ценность»,
- «лиса = лесть»,
- «лиса = трусость» (лиса скрылась в норе как крыса; используется для описания трусливого побега, используется в отношении негодяев),
- «лиса = несогласованность действий» (две лисы вдвоем не живут; используется в отношении двух сильных людей, преследующих противоположные интересы).
Тем не менее, несмотря на очевидную разницу, есть аспекты, в которых два языка совпадают (или почти совпадают).
В остальных аспектах восприятие этого животного в Китае и России различаются. Причин этому, на наш взгляд, несколько. Во-первых, значительную роль играет разница регистров русского и китайского фольклора (китайский фольклор, описывающий лисицу, более взрослый и сложный, русский фольклор нацелен, в первую очередь, на детей и поэтому более прозрачен и прост).
Второй причиной можно назвать большую ориентированность русской культуры на человека, а китайской культуры на общество (33% идиом, описывающих бытийные ситуации в русском языке против 56% в китайском и 67% идиом, описывающих характер человека в русском языке против 39% в китайском). Последней причиной, вероятно, является большая наблюдательность и внимание к деталям, свойственные китайской культуре.
С лисой все более-менее понятно, да? Не буду раскрывать все карты, следующее животное вы узнаете в новой статье. До скорого!