Вредного вечера всем нашим читателям!
Данной статьей мы завершаем теоретическую часть нашего анализа, чтобы перейти непосредственно к практике.
Изначально лексико-семантический анализ, согласно сформулированным В. В. Виноградовым задачам, ставил целью обогащение содержания словарей (и, особенно, словарных статей) для того, чтобы в дальнейшем более чётко разделять/разводить значения слов и более правильно использовать их в речи.
( В. В. Виноградов )
Особую актуальность вопросы семантики и, соответственно, лингвистической семантики приобрели в конце XX века.
Однако в настоящее время лингвистическая семантика перестала преследовать цели, связанные исключительно с созданием и совершенствованием словарей, и стала необходимым инструментом реализации других видов анализа (например, контрастивного или сравнительно-сопоставительного).
Такое положение дел неслучайно – в эпоху глобализации и актуализации межкультурной коммуникации чистый смысл перестал интересовать учёных так, как это было в 70-90-ее годы, и всё больше внимания стало уделяться вопросам сопоставления и сравнения одних и тех же лингвистических единиц в разных языках с целью выявить их схожесть и различия.
Ещё раз подчеркнём, что как для сравнительно-сопоставительного, так и для контрастивного анализа выполнение лексико-семантического анализа является обязательным этапом, т. к. для того, чтобы что-то сравнить, надо это описать.
В рамках наших статей мы будем проводить анализ согласно следующей логике:
- В первую очередь, мы дадим общее описание фразеологизмов, содержащих зоонимы в русском и китайском языках. Под общим описанием мы понимаем семантические инварианты (т. е. организацию фразеологизмов согласно глобальным значениям, таким как характер человека, описание бытовых ситуаций, природные явления и т. п.)
- На втором этапе мы выведем статистику с целью выявить, какой из инвариантов является доминантным. Также в рамках этого пункта мы дадим развёрнутое значение знаковых для нашего исследования фразеологизмов.
- На третьем этапе мы сравним полученную статистику в русском и китайском языках и сделаем предположения о причинах совпадений/несовпадений значений.
Выполняя анализ в соответствии с заявленной логикой, мы ставим целью не только выявить значения фразеологизмов, зафиксированные в словарях, но и понять точки различий культуры России и Китая.
В первых публикациях мы рассмотрели терминологию, которая легла в основу исследования, сформулировали основные теоретические положения и определили логику дальнейшего анализа фразеологизмов, содержащих зоонимы.
Также мы обосновали актуальность рассматриваемого вопроса и уточнили ряд определений. Общие выводы по первой части статей могут быть сформулированы следующим образом:
- Фразеология является не меняющимся элементом языка, что свидетельствует о её сильной зависимости от культуры страны, в которой она реализуется. Фразеологизмы, как ключевой предмет исследования фразеологии, понимаются нами как синоним понятия «идиома» и представляют собой неделимые устойчивые сочетания слов, имеющие переносное значение, не выводящееся из значений его элементов, регулярно воспроизводящееся в речи носителей языка и обладающее сильной эмоциональной окраской.
- Ввиду того, что фразеологический состав языка является отражением культуры, изучение этого вопроса является частичным решением ряда проблем межкультурной коммуникации.
- Зооним понимается нами как синоним термину «зооморфизм» и является словом, прямо или косвенно указывающим на животного и/или описывающим реальные или вымышленные качества животных. Ввиду того, что основным интересом нашего исследования являются фразеологизмы, то мы сужаем это значение, до животных, встречающихся в идиомах русского и китайского языков.
- Ввиду длительного сосуществования человека и животного зооним составляет довольно обширный пласт фразеологии любого языка и может подчёркивать как общеуниверсальные характеристики животных, так и характеристики, отмечаемые только одной культурой, что, в свою очередь, позволяет установить как точки соприкосновения культур (коллективное бессознательное), так и точки различий.
- Рассматривать особенности фразеологизмов, содержащих зоонимы, можно не только с точки зрения совпадения/несовпадения значений в одной (или нескольких) паре языков, но и с позиции их применения (например, зоонимы, описывающие характер человека, бытовые ситуации, природные явления и т. д.).
Под лексико-семантическим анализом мы понимаем такой анализ, целью которого является выявление значений фразеологизмов и выявление структур их значений. Анализ следует проводить в три этапа: выявление значений, сбор статистики, и контрастивный анализ полученных результатов.
Ну вот и все! С теорией мы разобрались, теперь самое время переходить к практике. Увидимся в следующих статьях