Найти тему

Зоонимы и фразеология: друзья или соседи?

Вреднейший вечерочек!

Сегодня поговорим о связи зоонимов и фразеологии. Как же эти термины помогают нам понять культуру другого народа?

https://www.pinterest.ru/pin/490610953155961860/?nic=1
https://www.pinterest.ru/pin/490610953155961860/?nic=1

Стремясь объяснить мир вокруг себя, человек неизбежно начал сравнивать себя и других людей с теми, кто был ближе всех остальных – с животными. Анализ фразеологизмов, содержащих интересующие нас зоонимы «лиса», «заяц», «волк», «собака» и «рыба», показал, что условно их можно разделить на следующие группы:

  1. Описание внутренних качеств человека. Эта группа является одной из самых многочисленных, т. к. повадки животных с доисторических времён являлись аспектом интересов прачеловека. Так, например, по поведению животных предсказывалась погода, наличие/отсутствие опасности и т. п. Таким образом, сформировалась группа зоонимов, фокусом которой являются внутренние характеристики человека (трусливость, смелость, справедливость и т. п.).
  2. Описание внешних качеств человека. Зоонимы, составляющие её, чаще всего фокусируются на одном параметре внешности – параметре размера (ср.: огромный как медведь).
  3. Описание физических способностей. В эту группу можно отнести зоонимы, которые описывают физические способности человека: сила, скорость и т. п.
https://www.pinterest.ru/pin/448108231651528284/
https://www.pinterest.ru/pin/448108231651528284/

Эти три группы зоонимов являются наиболее распространёнными, т. к. фокусируются на вполне очевидных аспектах сходства человека и животного. Однако важно отметить, что многие языки используют зоонимы для описания неодушевлённых предметов.

Так, например, в китайской культуре можно встретить ряд пословиц, описывающих природные явления через зоонимы (Заяц на востоке, ворон на западе; используется для обозначения захода солнца и восхода луны). Нередкими являются и фразеологизмы, описывающие какие-либо бытовые явления (например, когда заяц убит, из собаки [теперь уже ненужной] варят похлёбку; используется в значении «устранять, уничтожать за ненадобностью; забыть былые заслуги»).

Ещё одним подходом к изучению зоонимов может служить разбор семантического содержания отдельных зоонимов и их сравнение с аналогичными, но в другом языке. Этот подход полезен тем, что позволяет нам определить степень различий языков, увидеть, в чём взгляды носителей разных культур совпадают, а в чём различаются.

Тем не менее, и он не является универсальным, т. к. зачастую состав зоонимов в разных культурах не является однородным. Так, например, Ю. Н. Михайлова и И. Чжао, рассматривая культурные коннотации зоонимов в русском и китайском языках отмечают, что даже если принять к рассмотрению только ключевых для определённой культуры животных, абсолютное совпадение даже в количестве маловероятно. Анализируя в своей статье животных из китайского календаря, учёные отмечают, что, в то время как в китайском языке все двенадцать животных представлены в виде зоонимов, в русском языке из этих двенадцати представлены только десять.

Последний подход, который мы рассмотрим в рамках данных статей, это подход, выстраивающийся преимущественно на одной паре языков и учитывающий аспекты процентного соотношения совпадений значений зоонимов в двух языках, частичных совпадений и полных несоответствий. Так, следуя заданной логике, в рамках этого подхода можно выделить три ключевые группы:

  1. Зоонимы, значение которых полностью совпадает в обоих языках. В качестве примера здесь можно привести, например, зайца, который и для китайской и для русской культуры является символом трусости.
  2. Зоонимы, значение которых частично совпадает в обоих языках. К таким зоонимам можно отнести, например, уже упомянутую нами свинью. Несмотря на тот факт, что большинство значений в русском и китайском языках здесь совпадают, наличие дополнительного значения «коварства» не позволяет полностью уравнять их значения для двух языков.
  3. Зоонимы, значение которых полностью не совпадает в обоих языках. Так, например, зооним кошка имеет для русского человека богатый спектр значений (
  • лень – «лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется», живучесть – «у кошки девять жизней»,
  • хитрость – «знает кошка, чье мясо съела» и т. п.),
  • а для китайской культуры это притворство (ср.: «кот оплакивает мышь» = притворное сострадание)
  • безответственность и непорядочность (ср.: «кот должен ловить мышь, но он не выполняет свою обязанность, а кусает попугая, который дружит с людьми» = вытеснять хорошего человека).

Анализируя всё вышесказанное, можно сделать вывод о том, что универсального подхода к изучению зоонимов нет – каждый подход ситуативен и позволяет проанализировать различные аспекты фразеологизмов.

https://www.pinterest.ru/pin/536772849336912964/?nic=1
https://www.pinterest.ru/pin/536772849336912964/?nic=1

Тем не менее, прежде чем приступать к практическому анализу фразеологизмов, содержащих интересующие нас зоонимы, необходимо понять, что включает в себя понятие «лексико-семантический анализ» и по каким правилам его следует осуществлять.

Этот аспект мы более подробно раскроем в следующей статье. Сразу скажу, что статья будет непростая, но вы держитесь!