Вредного всем утра!
Продолжаем цикл статей, посвяженный китайским и русским фразеологизмам. Сегодня поговорим о подробном описании зоонимов, приоткроем завесы тайны над таким, на самом деле, милым и пушистым термином.
В. М. Мокиенко отмечает, что если «всю русскую фразеологию разделить по тематическим группам, то образов из животного мира окажется, наверное, больше всего».
И это неудивительно, т. к. давнее соседство человека и животного привело к тому, что даже в «неживотных» объектах вокруг прачеловек видел своих «соседей».
«Так, среди растений он находил волчьи ягоды, заячью капусту, львиный зев, мышиный хвост или ежевику».
Неудивительно, что именно зоонимы составили значительную часть фразеологической базы многих языков мира.
Говоря о зоонимах, необходимо, в первую очередь, дать определение этому явлению. Под зоонимами традиционно понимают «собственные имена – клички – животных как объект лингвистического изучения».
Однако более детальное изучение вопроса показывает, что не все понимают этот термин однозначно. Так, например, Л. Ф. Миронюк считает необходимым включать в это понятие все слова, связанные с животными, а не только непосредственные их названия. То есть наряду со словом «лошадь», включать слово, например, «копыта» и т. п.
Иную точку зрения высказывает В. В. Морковкин, считающий выбор термина «зооним» для описания интересующих нас явлений некорректным. Ввиду того, что зоонимы нередко могут употребляться и в отношении неживых объектов, это противоречит самой сути термина («зоо-» – значит, связанный с животным миром).
Наряду с термином «зооним» нередко можно встретить и ряд других похожих терминов (например, «зоосемизм», «зоометафора» и т. п.).
Это связано с тем, что зоонимы часто воспринимаются исключительно как прямая номинация, т. е. непосредственное наименование животного, и не подразумевает переносных значений.
Для обозначения метафорического значения, как правило, используется термин «зооморфизм». Отметим, что в рамках данных статей употребляя понятие «зооним» мы будем иметь в виду «зооморфизмы».
В русской действительности нередко можно наблюдать сравнение человека с животными (например, лиса = хитрая, медведь = сильный и т. п.). Очевидно, что эта особенность свойственна не только русскому языку (ср.: змея = мудрая для культур Востока, койот = хитрый для американских индейцев и т. п.), однако также очевидно, что, ассоциируя человека с животным, мы сосредотачиваемся только на одной характерной черте этого животного. В результате, само животное становится воплощением черт характера, свойственных людям.
Ввиду того, что язык постоянно развивается, можно предположить, что и фразеологическая база зоонимов постоянно меняется во всех языках – новые зоонимы появляются, некоторые забываются и отмирают.
Так, например, архаичный зооним «голубка», означающий «милая, любимая» по отношению к девушке, крайне редко встречается в речи современных людей, в то время как слово «кабан», употребляющееся по отношению к большому и сильному человеку, часто представителю криминальных кругов, стало довольно актуальным в период 90-х годов XX в.
Несмотря на очевидную «подвижность» пласта фразеологии, связанного с зоонимами, а также на тот факт, что разные звери разными культурами воспринимаются по разному (ср.: «свинья» для русского человека = неаккуратный, неряшливый, очень полный человек; «свинья» для американских индейцев = сильный и богатый человек, в китайском языке помимо сходных с русским восприятием значений: «нечистоплотный» и «прожорливый» присутствует также значение «подлый», например, в пословице «подлый как свинья, опасный как собака»), неоспоримым является факт, что животные в некоторых своих аспектах поведения и внешности похожи на человека.
Человеческий разум постоянно стремится познать глубинную семантику слов, а это, в свою очередь, способствует усилению аксиологического содержания зооморфизмов.
Таким образом, можно заключить, что зоонимы являются значимым пластом фразеологии, т. к. составляют самое ядро понятия «культурной идентичности» наряду с разными формами фольклора.
Ввиду универсальности этого феномена (зоонимы во фразеологизмах свойственны всем культурам), его изучение кажется возможных с позиции двух основных подходов: общечеловеческие (т. е. зоонимы, свойственный всем (или большинству) культур) и собственно-культурные (зоонимы, имеющие сильную культурно-национальную нагрузку (содержание) и являющиеся уникальными для одной культуры).
В следующей публикации мы с вами постараемся разобраться, как же фразеологизмы, содержащие зоонимы, позволяют нам понять культуру другого народа. Не пропустите, будет интересно!