Один человек (так могла бы начинаться притча, но у нас все на самом деле), итак, один человек, написал в комментариях, что история, выложенная мною как притча, притчей вовсе не является.
Я задумалась: может, он прав? А что такое притча, как отличить ее от басни, байки, сказки и анекдота?
Ответить на такой обманчиво простой вопрос оказалось не легче, чем поймать отражение луны в воде.
Поэтому для начала я расскажу анекдот.
"Абрам, ты куда идешь?" - "В публичный дом" - "В публичный дом в семь утра?" - "Да, хочу скорее отделаться!"
Чтобы скорее отделаться, выпишу определения родственных жанров притчи, и покончим с ними, чтобы они больше не путались под ногами.
Басня - краткий, как правило, стихотворный рассказ-аллегория нравоучительной направленности с четко выраженной моралью. То есть, та же притча, но в стихах и с объяснением, какой надо сделать из нее вывод. В девятнадцатом веке басню и притчу особо не различали.
Байка - поучительный или юмористический рассказ, иногда основанный на реальных событиях.
Анекдот - устный короткий рассказ с неожиданным остроумным концом. (так написано в словаре Ефремовой). Во времена Владимира Даля байка и анекдот не разделялись. "Короткий по содержанию и сжатый в изложении рассказ о замечательном или забавном случае, байка, баутка" - так определяется слово "анекдот" в словаре Даля. Слово это, кстати, греческого происхождения. В "Евгении Онегине написано: "И дней минувших анекдоты от Ромула до наших дней хранил он в памяти своей" - не в том смысле, что Евгений ловко анекдотики умел тискать, а что он историю знал по всяким забавным байкам.
Сказка - определить ее не проще, чем притчу. Как вам такое определение: один из жанров фольклора, либо литературы. Эпическое, преимущественно прозаическое произведение волшебного, героического или бытового характера. Что угодно можно под него подвести. На том закончим.
Теперь про притчу. Родом она с Востока, где издревле любили говорить загадками, цветисто и иносказательно, но само слово - греческое, в русский язык пришло через Библию и произошло от двух слов: "παροιμία" - переводится как "попутное", дословно, "указатель на жизненном пути" (кстати, онлайн переводчик переводит это слово как "поговорка", что, в общем, одно другому не противоречит); и "παραβολή" - короткий рассказ (переводчик переводит: "притча"). Таких рассказов о духовных истинах, переданных через образы и события из повседневной жизни, очень много в Евангелии. Евангельские притчи призваны помочь далеким от духовной жизни людям разобраться в высоких материях.
Притча, как правило, не содержит морали - она "информация к размышлению". В ней два плана: внешняя забавная история и внутренний смысл ( а иногда и несколько), ради которого эта история и рассказывается.
Притча очень пластична (как отражение луны в воде). Она может быть политической, социальной, исторической, метафизической, абсурдной и вообще какой угодно. Может быть народной и авторской. Может лечь в основу крупного авторского произведения и наоборот, пересказ романа может сделаться притчей. Есть даже такой жанр "роман-притча". Может вообще состоять из двух фраз.
Персонажи и ситуации притчи, как правило, архетипичны, предельно обобщены: отец, сын, мудрец, царь, крестьянин, старики, лев, козел.
Притчи легко становятся частью более крупного произведения, поскольку по природе своей должны рассказываться к случаю, в контексте, заставляя слушателя по новому взглянуть на ситуацию. Суфии очень не одобряли рассказывание притч ради забавы. Потому что знакомая притча уже не сможет обеспечить инсайт в ситуации, требующей прояснения или изменения.
В общем, вот, что я изыскала про притчу и ее родственников. Итак, притча должна быть
- короткой
- архетипической
- иметь второй план
- как правило, позволять вывести мораль самому слушателю.
Закончу свои растекающиеся речи определением: притча - короткий назидательный рассказ в иносказательной форме.
Под это определение подходит история про старика и змею, усомнившись в жанровой принадлежности которой я и предприняла это мини-исследование.
Но вот странность - у Владимира Даля, который есть "наше все" в том, что касается русского языка, притча определяется как "внезапный, нежданный случай, и притом, дурной, несчастный, роковая помеха", и лишь в конце статьи есть пара строчек про то, что притча - это иносказание, поучение, мудрое слово. Отчего так?
Не так уж много я поняла про притчу, но лайк все равно прошу!