Найти в Дзене
Все об искусстве

Трудности перевода

Перевод книг с одного языка на другой, который мы не можем понять, является совершенно естественной операцией, в которую никто не поверит. Но когда язык, который мы не можем понять, является предком того, которым мы пользуемся сегодня, есть тысячи критических замечаний в адрес тех, кто пытается выполнять абсолютно физиологическую работу. Декамерон Джованни Боккачччио, переписанный Альдо Буси, - это именно то, что произошло: богохульство, связанное с переписыванием книги 700 лет назад.

Прежде всего, вопрос: пробовали ли вы перечитать, спустя годы после вашего школьного опыта, роман Боккачччио? Попробуйте: вам придется усердно работать, чтобы понять смысл рассказанной истории, и обязательство таково, что вы, вероятно, не будете идти вперед, если вы не ученые древней итальянской литературы. Поэтому перевод такого текста был бы вполне естественным, и, тем не менее, многие выступают против такого искажения текста. Потому что, следует отметить, что каждый перевод, каким бы точным и качественным он ни был, всегда каким-то образом модифицирует оригинал.

Альдо Бузи, итальянский интеллектуал, известный широкой публике своими выступлениями на телевидении и особенно своим участием на острове знаменитостей, переписал один из самых известных текстов итальянской литературы. И, возможно, только такой провокатор, как он, мог взять неблагодарное задание в свои руки, хорошо зная о многочисленных критических высказываниях, которые могли бы обрушиться на него. Короче говоря, для некоторых он вновь доказал, что является настоящим богохульником.

Однако автор семинара по проблемам молодежи не ограничился переводом непонятных нам слов или переводом в современный итальянский язык некоторых грамматических конструкций, которые уже не использовались: словно этого было недостаточно, он также позволил себе полностью исключить некоторые части текста, написанного семьсот лет назад Боккачччио. И я думаю, это был самый смелый выбор из всех.

Чтобы текст, написанный столетия назад, был пригоден для использования, недостаточно просто переводить слово в слово. Необходимо также облегчить текст всех тех "бесполезных" вещей, которые современный читатель считает обузой для чтения.

Тот, кто не является ученым, не оценит арциголи, предшествующие каждому роману, немного похожие на длинные описания романов XIX века; конечно, они являются частью произведения искусства, но часто они являются анахронизмом в исторический момент, когда ритм нарративов полностью изменился. И поэтому, в случае с Декамероном, лучше устранить все, что откладывает начало актуального, действительно интересного для читателя сюжета. Очевидно, что повествовательные рамки, построенные на историях, рассказанных Боккачччио, имели значение, особенно в повествовательном стиле того времени. Но сегодня, наверное, слишком тяжело иметь эту конструкцию, которая содержит все остальные красивые истории в книге.

Такой же механизм можно было бы применить и к историческим или философским отступлениям от многих романов, написанных два-три столетия назад. И здесь любитель этих текстов может сказать, что вы потеряли много того, что хотели выразить писатели. Но я думаю, что это цена за то, чтобы не потерять эту историю. Кроме того, если задуматься, многие древние мифы или народные сказки были перенесены к нам по упрощенным и обобщенным

https://www.pinterest.ru/pin/487444359660992800/
https://www.pinterest.ru/pin/487444359660992800/

С другой стороны, работа Альдо Бузи над "Декамероном" очень отличается. Писатель старается сохранить как можно больше смысла во всей работе Боккачччио, но иногда он делает это, чрезмерно обновляя словарный запас. Например, чтение термина мерчендайзинг в рассказе, опубликованном в Италии 700 лет назад, возможно, слишком много. Но за исключением нескольких преувеличений Буси, я думаю, что концепция, лежащая в основе его работы, вполне приемлема. Мы стараемся сделать доступным для широкой общественности текст, который в противном случае был бы непонятен в значительной части, и никто не пытался бы его прочитать по собственной инициативе.

Среднего читателя интересуют не все филологические, исторические и философские взятки. Среднестатистический читатель заинтересован в том, чтобы читать и понимать рассказываемые истории. И если для того, чтобы дать новую жизнь нарративному материалу, который иначе был бы недоступен, теряется что-то оригинальное, терпение. Для тех, кто хочет "насладиться" всеми тонкостями, которые сделали Boccaccio великой литературной фигурой, оригинальный текст всегда можно найти в библиотеках и книжных магазинах. Не случайно издательство "Риццоли", публиковавшее перепись Буси, также опубликовало издание "Декамерона" под редакцией трех профессоров университета: Амедео Куондама, Маурицио Фьорильи и Джанкарло Альфано, как бы говоря: будьте уверены, никто не намерен разрушать работу Боккаччио.