Первое, что приходит на ум большинству людей, – это state.
В некоторых случаях так действительно можно сказать, например:
state television – государственное телевидение
Причём если под словом «государственный» мы имеем в виду «управляемый государством», то неплохо будет сказать state-run, например:
a state-run enterprise – государственное предприятие (дословно – «управляемое государством предприятие»)
Чтобы было понятно, run в данном случае – это причастие (run – ran – run) от глагола to run в значении «управлять», например:
to run an enterprise, a hotel, a shop (BrE) / a store (AmE), etc. – управлять предприятием, гостиницей, магазином и т.д.
Но (внимание!) в целом ряде случаев вместо state и state-run весьма и весьма уместно говорить government или governmental, например:
government funding – государственное финансирование
Such a big cut in government funding for scientific research can affect our work – Столь большое урезание государственного финансирования на научные исследования может сказаться на нашей работе
Да, в прямом переводе это «правительственное финансирование», но следует понимать, что носители английского языка слово government воспринимают несколько иначе, чем мы, в русском языке, слово «правительство»: под правительством мы, как правило, понимаем только орган, возглавляемый премьер-министром, в то время как для носителей английского языка это более широкое понятие – по сути, вся исполнительная власть государства.
Соответственно, слово government/governmental во многих ситуациях прекрасно подходит для передачи понятия «государственный».
Итак, подытожим.
Слово «государственный» мы можем передать через state и state-run, однако, прежде чем делать это, нам следует подумать, а не подойдёт ли для этого слово government/governmental? Если подойдёт, то мы употребляем именно его.
Просто перефразируйте фразу, заменив «государственный» на «правительственный», и если звучит нормально, то говорите government/governmental, например:
государственное финансирование => правительственное финансирование => government funding
государственная программа => правительственная программа => a government programme (BrE) / program (AmE)
государственные расходы => правительственные расходы => government expenditure
государственное вмешательство в экономику => правительственное вмешательство в экономику => government intervention in the economy
государственные учреждения/агентства => правительственные учреждения/агентства => governmental institutions/agencies
государственный грант => правительственный грант => a government grant
и т.д.
Не бойтесь таких замен!
Это тем более актуально, если учесть, что, например, в США слово state во многих случаях будет восприниматься как «относящийся к штату», т.е. не «федеральный» (federal). Вряд ли это то, что вы хотели донести до американца, когда понятие «государственный» обозначали словом state…
Ждём вас на сайте «Активизируем английский». Всё объясним, всё растолкуем. У нас всё бесплатно и никаких регистраций нет.