Найти тему

Английские слова, в которых путаются русскоговорящие

Оглавление

“Пожалуйста, будь точным и не запачкай платье!”

“У нас в комнате стоит большой антикварный слуга.”

“Доктора сказали, что это было ишемическое оскорбление.”

Поняли что-нибудь? Если нет, то читайте дальше!

Сегодня мы говорим о ложных друзьях переводчика - словах, которые похоже звучат или пишутся в разных языках, но имеют разное значение. Он путают изучающих иностранный язык и порой приводят к недопониманиям.

Вот пятерка популярных ложных друзей на сегодня:

Accurate - НЕ "аккуратный", а "точный"

-2

accurate information - точная информация

an accurate diagnosis - точный диагноз

Ну а аккуратный на английском

Neat, tidy - чистый, в порядке

The room looks neat and tidy.

Комната выглядит аккуратно ( в чистоте и порядке ).

Careful - аккуратный в смысле осторожный

Будь аккуратен на дороге!

Be careful on the road.

Bucket - НЕ "букет", а "ведро"

-3

bucket of water - ведро воды

ice bucket - ведро со льдом

Кто из читателей был в Таиланде, наверняка помнит, что коктейли, которые продают на пляжах так и называются bucket, потому что подаются в небольших ведерках.

Ну а букет на английском

Bunch или Bouquet[ bow·kei ] - обратите внимание, что окончание произносится, как в слове “чей” или “налей”, то есть звука “т” там нет.

They presented the singer with a bouquet of roses.

Певице преподнесли букет роз.

Fabric - НЕ "фабрика", а "ткань", "материя"

-4

silk fabric - шелковая ткань

fabric softener - кондиционер для белья

Ну а фабрика на английском

Factory

shoe factory - обувная фабрика

clothes factory- фабрика одежды

Charlie And The Chocolate Factory - Чарли и Шоколадная Фабрика

Insult - НЕ "инсульт", а "оскорбление"

-5

verbal insult - словесное оскорбление

Глагол to insult значит оскорблять

I think you're trying to insult me.

Думаю, ты пытаешься меня оскорбить.

Ну а инсульт на английском

Stroke

She suffered another ischemic stroke.

У неё был ещё один ишемический инсульт.

Servant - НЕ сервант, а слуга, раб

-6

Помните песню Depeche Mode - Master And Servant ? Там есть строчка:

Let's play master and servant

И переводится она НЕ как давай поиграем в мастера и сервант, а давай сыграем в госпожу и раба.

Надеюсь, что теперь точно запомните это слово.

Ну а сервант на английском

Sideboard или cupboard

Положи тарелки обратно в сервант.

Put the plates back in the cupboard.

Ну что, теперь вы можете вернуться в начало поста и перечитать предложения, в которых ложные друзья переводчика были использованы вместо правильных слов.

Если вам понравился урок, буду рада вашей благодарности в форме лайков.

Желаю успехов в изучении английкого!

Ваш дзен-репетитор, Анастасия Кабалина