“Пожалуйста, будь точным и не запачкай платье!” “У нас в комнате стоит большой антикварный слуга.” “Доктора сказали, что это было ишемическое оскорбление.” Поняли что-нибудь? Если нет, то читайте дальше! Сегодня мы говорим о ложных друзьях переводчика - словах, которые похоже звучат или пишутся в разных языках, но имеют разное значение. Он путают изучающих иностранный язык и порой приводят к недопониманиям. Вот пятерка популярных ложных друзей на сегодня: Accurate - НЕ "аккуратный", а "точный" accurate information - точная информация an accurate diagnosis - точный диагноз Ну а аккуратный на английском Neat, tidy - чистый, в порядке The room looks neat and tidy. Комната выглядит аккуратно ( в чистоте и порядке ). Careful - аккуратный в смысле осторожный Будь аккуратен на дороге! Be careful on the road. Bucket - НЕ "букет", а "ведро" bucket of water - ведро воды ice bucket - ведро со льдом Кто из читателей был в Таиланде, наверняка помнит, что коктейли, которые продают на пляжах так и
Английские слова, в которых путаются русскоговорящие
7 октября 20197 окт 2019
1539
2 мин