“Пожалуйста, будь точным и не запачкай платье!”
“У нас в комнате стоит большой антикварный слуга.”
“Доктора сказали, что это было ишемическое оскорбление.”
Поняли что-нибудь? Если нет, то читайте дальше!
Сегодня мы говорим о ложных друзьях переводчика - словах, которые похоже звучат или пишутся в разных языках, но имеют разное значение. Он путают изучающих иностранный язык и порой приводят к недопониманиям.
Вот пятерка популярных ложных друзей на сегодня:
Accurate - НЕ "аккуратный", а "точный"
accurate information - точная информация
an accurate diagnosis - точный диагноз
Ну а аккуратный на английском
Neat, tidy - чистый, в порядке
The room looks neat and tidy.
Комната выглядит аккуратно ( в чистоте и порядке ).
Careful - аккуратный в смысле осторожный
Будь аккуратен на дороге!
Be careful on the road.
Bucket - НЕ "букет", а "ведро"
bucket of water - ведро воды
ice bucket - ведро со льдом
Кто из читателей был в Таиланде, наверняка помнит, что коктейли, которые продают на пляжах так и называются bucket, потому что подаются в небольших ведерках.
Ну а букет на английском
Bunch или Bouquet[ bow·kei ] - обратите внимание, что окончание произносится, как в слове “чей” или “налей”, то есть звука “т” там нет.
They presented the singer with a bouquet of roses.
Певице преподнесли букет роз.
Fabric - НЕ "фабрика", а "ткань", "материя"
silk fabric - шелковая ткань
fabric softener - кондиционер для белья
Ну а фабрика на английском
Factory
shoe factory - обувная фабрика
clothes factory- фабрика одежды
Charlie And The Chocolate Factory - Чарли и Шоколадная Фабрика
Insult - НЕ "инсульт", а "оскорбление"
verbal insult - словесное оскорбление
Глагол to insult значит оскорблять
I think you're trying to insult me.
Думаю, ты пытаешься меня оскорбить.
Ну а инсульт на английском
Stroke
She suffered another ischemic stroke.
У неё был ещё один ишемический инсульт.
Servant - НЕ сервант, а слуга, раб
Помните песню Depeche Mode - Master And Servant ? Там есть строчка:
Let's play master and servant
И переводится она НЕ как давай поиграем в мастера и сервант, а давай сыграем в госпожу и раба.
Надеюсь, что теперь точно запомните это слово.
Ну а сервант на английском
Sideboard или cupboard
Положи тарелки обратно в сервант.
Put the plates back in the cupboard.
Ну что, теперь вы можете вернуться в начало поста и перечитать предложения, в которых ложные друзья переводчика были использованы вместо правильных слов.