Найти в Дзене

Как моему знакомому в автобусе грубили. "Дальше проходи" и другие обороты в английском

Однажды в автобусе один мой знакомый, иммигрант из Китая, зашел в автобус и захотел присесть - устал потому что. Видит - свободное место, спрашивает - "May I sit here?". Фраза из его курса английского как раз пришлась кстати. А ему в ответ говорят:

Go ahead! Иди, говорят, дальше 😂😁

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Мой знакомый огорчается, конечно, но решает не устраивать сцен и о расизме тоже не упоминать. Проходит вперед, снова спрашивает.

И снова слышит в ответ "Go ahead", что и неудивительно, потому что в переводе с английского эта фраза как раз означает - "конечно, присаживайтесь".

К сожалению, мой знакомый этих ваших глупостей оборотов не знал, поэтому, к удивлению пассажиров автобуса, хмурился и шел дальше. Дошел до конца автобуса и так и простоял всю дорогу.

-2

Многие обороты английского языка невозможно понять, просто переведя слово в слово. Вот еще несколько из них. Мои любимые, потому что сталкиваться с ними приходится достаточно часто.

I couldn't help but... Чего-чего? Не мог помочь, но? Смысл фразы - не смог устоять перед чем-то.

I couldn't help but take another cookie.
Я не мог не взять еще одно печенье.

Pulling someone's leg. Тянуть за ногу? Это как наше "хватит тянуть кота за...хвост?" Нет, в английском это означает шутить, обманывать по мелочи.

You cannot have a flash. You're pulling my leg.
Нет у тебя никакого флеша, ты блефуешь.

Между прочим, ничего я не блефовала и никого за ноги не тянула. У меня был флеш крестовой масти (a flash of clubs), и выражение pulling my leg я хорошо запомнила 😍😊😁.

А какие русские выражения могут показаться странными иностранцам? Пишите, рассказывайте и не забывайте ставить 👍. Подписывайтесь на канал, будет еще много интересного про английский и не только. К примеру, как "взрывать пятницу" :)