Найти тему
PROtranslation.ru

5 практических и небанальных советов, как перестать лениться и наконец-то сесть за перевод

Пять эффективных шагов, как не откладывать работу в долгий ящик и с наименьшими потерями начать действовать.
Пять эффективных шагов, как не откладывать работу в долгий ящик и с наименьшими потерями начать действовать.

С причинами прокрастинации разбирались здесь.

NB: статья не рассматривает случаи, когда перевод на пару тысяч слов надо сдать завтра утром. Обращайтесь к высшим силам в соответствии с вашей религиозной принадлежностью.

Что делать, если дедлайн через месяц и хочется лежать на диване?

1. Наблюдение от типичного переводчика: чем плотнее расписание, тем больше успеваешь. Утренний спорт не даст поспать до полудня, а курсы по развитию с обязательной домашкой держат в тонусе. При таком графике просто не получится не планировать и не выполнять задачи впрок.

2. Приступать к большому заданию страшно. Оно неприятно. Чтобы обмануть мозг, советуют сперва проработать пару-тройку несложных и некритичных вопросов:

· ответить на письма;
· разобрать бардак на рабочем столе, реальном и виртуальном;
· вспомнить о быте — помыть посуду, поставить стирку;
· составить список задач на завтра и следующую неделю;
· почитать по теме нового перевода подходящую литературу.

После нескольких подходов вы будете готовы (наверняка) взяться за объемную работу.

3. Наше средство выживания — Интернет. Он же наш враг и пожиратель времени. Всевозможные приложения-ограничители социальных сетей и новостных порталов (и любых других ресурсов) переключат внимание на проект. Если вы уверены в своей силе воли, то установите таймер: в течение 30-45 минут только работа, затем перерыв и обсуждение последнего мема в дружеском чатике. Здесь же хочется посоветовать не включать ничего фоном (видео, фильмы, подкасты…), когда вы заняты.

Мозг переключается в режим многозадачности и теряет концентрацию.
Мозг переключается в режим многозадачности и теряет концентрацию.

4. Когда вы уже попали в воронку прокрастинации, а ворох невыполненных дел накопился, забудьте о перфекционизме. Чтобы выйти из одурманивающего состояния лени, надо как можно быстрее расквитаться с накопившимися делишками. Пусть они будут завершены неидеально. Сам процесс их разбора зарядит на производительность. И к важному проекту подойдете с чистой и бодрой головой.

5. Полюбите то, чем занимаетесь, если еще не. Если у вас перевод вызывает тоску и лень, то, возможно, это не ваша профессия? Позитивный настрой на работу, поиск решений и новых знаний творит чудеса. А если вы — Переводчик и ваше ленивое состояние временно, то см. пункты выше.

Если понравилась статья, ставьте лайк! В продолжении этой темы в следующий раз обсудим правила тайм-менеджмента для переводчика-фрилансера. Поэтому оставайтесь с нами)