Найти тему
SCRIPT DOCTOR ОСОКИН

"Солор" и "башкомутан" - новые воинские звания в Таджикистане

В армии Таджикистана больше не будет полковников. А также генералов, капитанов, сержантов, ефрейторов и многих других. Правительство сформировало специальную группу ученых, историков и военных – они займутся заменой наименований воинских званий, которые остались с советских времен.

Фото с сайта:  fergananews.com
Фото с сайта: fergananews.com

Группе поручено создать таджикские аналоги этим званиям и другой военной терминологии. И вот уже придуманы такие замены: ефрейтор – “радабон”, капитан – “садавар”, полковник – “сарлашкар”, генерал – “солор”. А главнокомандующего решили называть “башкомутан” .

В общем - еще одна попытка убрать из языка иностранные слова и назвать по-своему принятые во всем мире понятия. Такие попытки не раз предпринимались и у нас - например в эпоху Екатерины II. Императрица начала борьбу против чужеземного влияния, за восстановление древних национальных основ - и потребовала иностранные слова заменять русскими.

Фото с сайта:  moiarussia.ru
Фото с сайта: moiarussia.ru

В обширной библиотеке произведений об эпохе Екатерины можно встретить красочные описания и этой стороны ее правления:

"Вводя в обиход двора русский национальный костюм, Екатерина желала изгнать не только чуждые моды, но и слова пришлые заменить русскими. Двор переполошился, сразу явилось немало охотников угодить императрице, ей теперь отовсюду подсказывали:
 ”Браслет — зарукавье, астрономия — звездосчет, актер — представщик, архивариус — письмоблюд”.

И тут же появились учебники, в которых россиянам объяснялось - как надо правильно говорить.

Вот несколько примеров из этих учебников конца XVIII века. Предписывалось говорить вместо клиента — “любимич”, вместо мелодии — “сладкогласие”. Не ботаника, а “травознание”, не бюст, а “поясной истукан”.

Все это не прижилось – так же, как и попытки говорить не “гримаса”, а “рожекорча”. Как писал журнал Story, не прижились и искусственные конструкции Карамзина, которыми он заменял в своих стихах иностранные слова. “Тихогрома плавны тоны...”

“Тихогром” - это Карамзин так назвал фортепьяно, сделал буквальный перевод итальянского слова на русский язык.

И как напоминал Story, подобные лингвистические упражнения высмеивал еще Пушкин. Он исходил из того, что иностранные слова могут обогатить русский язык дополнительными смыслами:

Панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет…

Но охранители древних основ ему отвечали: "Нет таких слов – так надо изобрести свои!" Причем интересно, что и сторонники самодержавия, и его противники активно занимались одним и тем же: изгнанием иностранных слов и замены их исконно русскими конструкциями.

Например, смешные замены придумывали декабристы. Но об этом – уже в следующей публикации, в продолжении наших лингвистических историй.