Найти в Дзене
Германистика

«Съедобные» английские слова в несъедобном значении...

...или что такое foodie figures of speech (= food-related...). У англоязычных бывают очень красивые выражения со съедобными образами, которые на русский переводятся более прозаично, например: Reading America's tea leaves — Америка: что предсказывают звёзды? / Перспективы США / Что ждёт США в будущем? Читаю как-то британскую прессу, статью о Коммунистической партии Китая, и вдруг вижу это: The Communist Party has cherry-picked the version of the past that suits it... (The Economist, August 17th 2017) Коммунистическая партия собрала вишенки прошлого? Что? Оказывается, (to) cherry-pick означает отобрать самое лучшее. Про чай Из каждого утюга нас знакомят с традиционными ценностями нативных англоговорящих. Ну кто из нас не слышал о культе чая англичан? И вот эта любовь к сему прекрасному напитку породила выражение: It's (not) my cup of tea. Своей чашкой чая англичанин назовёт свою любовь / страсть, будь то человек, увлечения или хобби. Ну а если он готовит как рукожоп не очен
Оглавление

...или что такое foodie figures of speech (= food-related...).

У англоязычных бывают очень красивые выражения со съедобными образами, которые на русский переводятся более прозаично, например:

Reading America's tea leaves — Америка: что предсказывают звёзды? / Перспективы США / Что ждёт США в будущем?

Читаю как-то британскую прессу, статью о Коммунистической партии Китая, и вдруг вижу это:

The Communist Party has cherry-picked the version of the past that suits it...
(The Economist, August 17th 2017)

Коммунистическая партия собрала вишенки прошлого? Что?

Оказывается, (to) cherry-pick означает отобрать самое лучшее.

Про чай

Из каждого утюга нас знакомят с традиционными ценностями нативных англоговорящих. Ну кто из нас не слышал о культе чая англичан? И вот эта любовь к сему прекрасному напитку породила выражение:

It's (not) my cup of tea.

Своей чашкой чая англичанин назовёт свою любовь / страсть, будь то человек, увлечения или хобби.

A Russian cup of tea. Guess why?
A Russian cup of tea. Guess why?

Ну а если он готовит как рукожоп не очень хорошо или держит в вечной френдзоне несчастного угораздившего, думается, вы уже понимаете, как он комментирует подобные ситуации.

Про сыр

Этот изысканный деликатес благодаря своему неповторимому аромату в выпечке, попкорне и других вкусностях стал ассоциироваться у англоговорящих со... smelly feet. Да, дурно пахнущие потливые ноги зовутся у нейтив спикеров cheesy feet.

Легенда гласит, что здесь замешан конкретный сорт — пармезан
Легенда гласит, что здесь замешан конкретный сорт — пармезан

Bon appétit! :)

Про мёд

Иногда мы совпадаем с англоговорящими:

Like flies to honey — как мухи на мёд;
A honeymoon — медовый месяц (отсюда to honeymoon — проводить медовый месяц);
Honey-like smell — медовый запах

А иногда нет:

Hi, honey — привет, дорогая / милый;
Milk and honey — молочные реки, кисельные берега;
The King came honeying about her. — Король подошёл, что-то вкрадчиво о ней говоря.

А как вам такое, Илон Маск?

Ухажёр — a honey-boy;
Пикап-мастер — a honey-cooler (только не пытайтесь переводить этот хани-кулер дословно!)
Scroll down, honey
Scroll down, honey

А вот вам фразовый глагол to honey up. И означает он подлизываться. Правда, в словарях он помечен как устаревший. Sorry for this!

Fruit & fish

Смотрю как-то сериал Pride and Prejudice 1995 года (по обожаемому роману Джейн Остин), и вот в шестой серии персонаж Колина Ферта объявляет, что в этом деле спор неуместен:

...I assure you that in this matter, argument is fruitless.

Да, полезность / бесполезность и уместность / неуместность чего-либо оценивается так:

It's fruitful. / It's fruitless.

А как носитель английского языка назовёт дары природы и плоды труда? Всё верно, the fruits of nature & the fruits of labo(u)r.

А как сказать по-англоносителевски Он странный тип? Да вот так:

He is an odd fish.

Squash & pumpkin

Ещё более занятным случаем в англоговорящем мире является беспощадное юзание образа тыквы.

-4

Захотели кого-то обозвать — вот вам pumpkin в значении болван, глупый и самодовольный человек. Можно усилить до pumpkin-head.

Ласково обратиться ко второй половинке? Пожалуйста:

Is it all right, pumpkin? — Yes, it is! Oi, vsyo...
-5

Как дать понять, что речь идёт о важной персоне? Не благодарите:

It's some pumpkins.

У вас с этой важной персоной разговор в назначенный час?

I'm having a business lunch with some pumpkins in a pumpkin hour.

Что входит в топ-3 всего бесячего?

Whopping pumpkin stories!!!

Ужасно глупые истории!!!

Всё ещё думаете, что идти / ложиться спать — это to go to bed / sleep? Получите и распишитесь:

Turn into a pumpkin!

Сложнее дело обстоит со squash — заглядывая в англо-русский словарь и видя там туеву кучу вариантов перевода данного слова, мы всё-таки скорее имеем дело с многозначностью и омонимией, нежели с метафоризацией.

Любопытный момент: если вы вдруг забыли, как по-английски баклажан, то запросто можете назвать его Guinea pumpkin, либо Guinea squash. Это как Guinea pig (морская свинка), только...

В русском языке подобной «тыквенной» образности не припоминается. Разве что:

Думай тыквой!

Вот такие дела.

Канал молодой, поэтому нужна ваша поддержка. Понравилась статья — дайте знать.