...или что такое foodie figures of speech (= food-related...). У англоязычных бывают очень красивые выражения со съедобными образами, которые на русский переводятся более прозаично, например: Reading America's tea leaves — Америка: что предсказывают звёзды? / Перспективы США / Что ждёт США в будущем? Читаю как-то британскую прессу, статью о Коммунистической партии Китая, и вдруг вижу это: The Communist Party has cherry-picked the version of the past that suits it... (The Economist, August 17th 2017) Коммунистическая партия собрала вишенки прошлого? Что? Оказывается, (to) cherry-pick означает отобрать самое лучшее. Про чай Из каждого утюга нас знакомят с традиционными ценностями нативных англоговорящих. Ну кто из нас не слышал о культе чая англичан? И вот эта любовь к сему прекрасному напитку породила выражение: It's (not) my cup of tea. Своей чашкой чая англичанин назовёт свою любовь / страсть, будь то человек, увлечения или хобби. Ну а если он готовит как рукожоп не очен