Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Virginia Beowulf English

1 слово - 2 абсолютно разных значения

Ребята, на этом с Дзеном мы всё - велкам на Ютуб. Либо приходите пообщаться с нами лично на бесплатный пробный урок - позанимаетесь с одним из наших преподавателей когда и где удобно: прямо в школе в Москве или онлайн. === Сегодня у нас целый список так называемых автоантонимов в английском языке - слов, у которых одновременно есть два противоположных друг другу значения. 1. Главное из этих слов, время от времени приводившее автора в ярость - VIRTUAL(LY), имеет следующие два значения: 1) фактический/практический; 2) виртуальный. То есть и "реальный", и "виртуальный". Поубивал бы, в общем. Особенно аппетитно данное слово смотрится в словосочетании, например, VIRTUALLY NONEXISTENT. В принципе, само понятие "виртуальный" у носителей английского всё же немного отличается от нашего - т. е. не "эфемерный / призрачный / воображаемый", а скорее "цифровой / компьютерный", что никоим образом не отделяет понятие от реального мира, а скорее, наоборот, приближает. 2. Итак, кратенький списо
Оглавление

Ребята, на этом с Дзеном мы всё - велкам на Ютуб. Либо приходите пообщаться с нами лично на бесплатный пробный урок - позанимаетесь с одним из наших преподавателей когда и где удобно: прямо в школе в Москве или онлайн.

===

Сегодня у нас целый список так называемых автоантонимов в английском языке - слов, у которых одновременно есть два противоположных друг другу значения.

====
====

1. Главное из этих слов,

время от времени приводившее автора в ярость - VIRTUAL(LY), имеет следующие два значения:

1) фактический/практический;
2) виртуальный.

То есть и "реальный", и "виртуальный". Поубивал бы, в общем.

Особенно аппетитно данное слово смотрится в словосочетании, например, VIRTUALLY NONEXISTENT.

В принципе, само понятие "виртуальный" у носителей английского всё же немного отличается от нашего - т. е. не "эфемерный / призрачный / воображаемый", а скорее "цифровой / компьютерный", что никоим образом не отделяет понятие от реального мира, а скорее, наоборот, приближает.

Короче, гипотеза лингвистической относительности снова в действии - мыслим мы с англичанами-американцами немного по-разному.
Короче, гипотеза лингвистической относительности снова в действии - мыслим мы с англичанами-американцами немного по-разному.

2. Итак, кратенький список самых диких английских автоантонимов

(осторожно, почему-то у некоторых людей от этого наливаются глаза кровью):
Certifiable - "genuine / authentic" (признанный подлинным, удостоверенный) или "insane" (невменяемый; признанный невменяемым);
Clip - "attach" (скреплять, прижимать) или "cut off" (вырезать, отстригать);
Custom - "standard" (стандартный, сделанный по шаблону) или "tailored" (сделанный индивидуально, под заказ; адаптированный под личные нужды);
To dust - "to remove dust" (вытирать пыль) или "to add dust (e.g. to dust a cake with powdered sugar)" (пылить, запылять; посыпать порошком, пылью, пудрой);
Episodic - "at regular intervals" (происходящий регулярно) или "at irregular intervals" (происходящий иногда, нерегулярно, эпизодически);
Left - "remaining" (оставшийся) или "departed" (уехавший);
Liberal - обычно "progressive" / "free thinking" (прогрессивный, свободомыслящий, без предрассудков), но в Австралии слово употребляется в отношении крайне правой, консервативной политики;
Off - "to activate" / "to begin to make a noise" (сработать, начать работать, активироваться) или "to deactivate" / "to stop operating" (деактивироваться, прекратить работу):

The alarm went off. - Сработала (включилась) сигнализация.
The alarm turned off by itself. - Сигнализация выключилась.

Oversight - как неисчисляемое - "supervision" (контроль, присмотр), как исчисляемое, с артиклем AN - "not noticing something" (недосмотр, упущение);
Peruse - "to read thoroughly" (внимательно прочитывать) или "to skim over" (бегло просматривать);
Quite - "absolutely" (полностью, всецело, совершенно) или "to an extent" (до некоторой степени):

I'm quite alright, thank you. - Спасибо, я в полном порядке.
It's quite cold outside. - На улице довольно прохладно.

To rent - "to borrow from" (брать в прокат, в аренду) или "to lend to" (сдавать в прокат, в аренду);
To screen - "to show" (демонстрировать) или "to conceal" (укрывать, прятать);
To seed - "to place seeds" (сеять, засевать семенами) или "to remove seeds" (очищать от семечек).
To table - "to present something for discussion" (выносить на обсуждение) или "to decide not to discuss something until a later time" (откладывать в долгий ящик);
Unqualified - "unconditional / perfect" (исключительный, идеальный) или "unfit" (непригодный, неподходящий).

3. Почему так?

Правильно, из-за сравнительно небольшого словарного запаса в английском языке. Большинство слов имеют сразу по несколько значений, а противоречат ли они друг другу или нет - всем уже похеру.

К счастью, в большинстве случаев из контекста понятно, что именно имеется в виду. Поэтому, пожалуйста, помните - когда вы просите знакомых перевести что-то на английский, озвучивайте целиком всю фразу!

P.S. В русском языке из автоантонимов вспоминается только слово "одолжить", означающее как "взять в долг", так и "дать в долг" - да и то благодаря путанице в его употреблении. Ну и по близлежащим словам тоже всегда понятно - "одолжи мне" или "одолжи у меня".

Over and out.