Для развития и совершенствования познаний в научной области, несомненно, важно знать последние тенденции, исследования и разработки в мире науки, что становится возможным благодаря межкультурной коммуникации, поэтому становится важным адекватность, а также профессионализм перевода текстов научной тематики.
В рамках научного стиля выделяется подстиль научно-популярный, который характеризуется общедоступностью и легкостью восприятия сложных научных теорий, понятий, определений для простого слушателя (читателя) далекого от мира науки, что популяризирует, то есть делает науку более доступной для широкого круга лиц.
Исходя из этого, можно сделать вывод, что именно научно-популярная литература влияет на уровень интеллектуальной подкованности общества.
Одним из самых популярных авторов научно-популярной литературы, на сегодняшний день, является английский физик-теоретик, космолог Стивен Хокинг, произведения которого получили свою известность по всему миру.
Его произведения отличаются простотой и доступностью для понимания, которые позволяют любому желающему приоткрыть для себя завесу физики и космологии. Таким образом, возникает проблема перевода его трудов, с помощью которого можно правильно передать смысл произведения, не теряя при этом свойственных автору общедоступности и легкости восприятия.
Помимо общедоступности выделяют еще некоторые стилевые особенности научнопопулярного подстиля, а именно:
- точность и полнота изложения;
- ясность и доходчивость;
- экспрессивность и выразительность;
- структурированность и логическая последовательность текста;
- убедительность;
- наглядность;
- стремление к объективности;
- детализация и диалогичность.
Переведенные научно-популярные тексты должны сохранять свою стилистическую направленность и обладать отмеченными выше особенностями.
Таким образом, перевод научно-популярных текстов не может быть вольным, так как в таких текстах имеются конкретные понятия, теории, описания и объяснения исследований.
Также исключается и возможность дословного перевода, так как искажается содержание; меняется смысл передаваемой автором информации и лексических значений; а также нарушается грамматический строй предложений. Выделяют несколько способов перевода, так Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что их всего два: смысловой и знаковый; тогда как Т.А. Казакова приводит более расширенную классификацию: семантический, буквальный, функциональный, коммуникативный и выборочный.
Обобщая вышесказанное приходим к выводу, что при переводе научно-популярных текстов должен использоваться смысловой (коммуникативный) способ перевода, который предполагает, что будут использованы методы переводческих трансформаций.
В. Н. Комиссаров считает, что:
«С одной стороны, трансформационные преобразования могут рассматриваться как средство обеспечить адекватное понимание оригинала и выбора окончательного варианта перевода. С другой стороны, сам процесс перевода может быть представлен как особый вид (межъязыковой) трансформации: преобразование синтаксических структур оригинала в структуры перевода по определенным правилам перехода. Таким путем оказывается возможным выявить и описать целый ряд приемов перевода в виде набора переводческих трансформаций.».
Единой классификации переводческих трансформаций не существует. К.В. Кулемина в своей статье рассматривает две наиболее известные типологии: В. Н. Комиссарова и У. С. Бархударова. Эти классификации схожи, однако, В.Н. Комиссаров подразделяет все трансформации на лексические, грамматические и лексико-грамматические, а также включает в свою классификацию транскрибирование, транслитерацию, калькирование. Л. С. Бархударов же классифицирует трансформации на замены, добавления, опущения и перестановки.
Анализируя текст оригинала и текст перевода можно отметить, что перевод выполнен качественно и профессионально смысловым (коммуникативным) способом; стилистическая направленность сохранена. Текст перевода обладает характерными чертами научнопопулярного подстиля.
Также стоит отметить, что чаще всего в рассказе встречаются приемы калькирования, транскрибирования, транслитерации и конкретизации. Это происходит по причине того, что в тексте большая терминологическая насыщенность, которая является отличительной особенностью как научного стиля, так и научно-популярного подстиля.