Язык любой страны всегда окрашен метафорами. Мы используем метафоры, когда нам трудно описать вещь или опыт. Итак, мы заимствуем слово или фразу, которые кажутся похожими на то, что мы хотим описать. Аристотель, как первый мыслитель, разработавший теорию метафоры, считал метафорический язык мощным средством убеждения и декоративным лингвистическим инструментом, не добавляющий дополнительную информацию в дискурс. Однако современные подходы в когнитивной лингвистике подчеркивают значимость метафоры в языке, а исследователи подчеркивают, что метафора является важным и незаменимым элементом как в языке, так и в мышлении.
Можно доказать данный тезис на примере эмотивных метафор в американском варианте английского языка. В рамках когнитивной теории метафоры, эмотивные метафоры занимают видное место в качестве одной из наиболее исследованных областей. На уровне бытового языка, метафоры используются, чтобы сделать абстрактные понятия более конкретными. Этот познавательный процесс, «концептуализация», используется, чтобы дать любому абстрактному понятию, такому как эмоциональные состояния, более физическую и осязаемую форму. Именно метафоры являются основной целевой областью, которая выражается посредством метафоры. Поскольку когнитивные лингвисты утверждают, что метафора - это разум, мозг и тело, многие исследователи, знакомые с метафорой Лакоффа, полагают, что «концептуальные метафоры» в значительной степени являются универсальными. Кажется, что несколько несвязанных языков могут иметь несколько концептуальных метафор для конкретного эмоционального состояния. Одна из таких эмоциональных концепций - это счастье. Существует большое количество концептуальных метафор для выражения состояния счастья в американском варианте английского языка, однако по частотности и значимости три из них выделяются особенно:
Happiness is up I’m feeling up Happiness is light She brightened up Happiness is a fluid in a container He’s bursting with joy
Mетафоры имеют тенденцию быть универсальными и почти универсальными на родовом и специфическом уровне. Mетафоры, как правило, различаются между уровнями языка. Например, «happiness is up» - метафора общего уровня и версия метафоры определенного уровня (be up, light, fluid in acontainer). Согласно Лакоффу и Джонсону, первая основная группа концептуальных метафор дает счастье вверх ориентация, которая связывает это с состоянием быть от земли. Это метонимическое отображение “being happy is being off the ground” приводит к более распространенной ориентационной метафоре: happiness is up, happiness is being in heaven. Многие выражения, используемые в описании счастья подпадают под это метафорическое отображение.
Английские выражения:
I was flying high, She was on cloud nine I’m six feet off the ground I was just soaring with happiness He was happy as a lark I was in seventh heaven.
Еще одна важная концептуальная метафора для выражения эмоций в целом и счастья в частности – это содержание метафоры. В этой метафоре счастье изображается в виде содержимого сосуда. Обычно содержащийся объект изображается в виде жидкости. Таким образом, эта метафора имеет метафорическое отображение жидкости и сосуда.
«Счастье / радость - это жидкость в контейнере.» и «интенсивное счастье производит давление на контейнер" We were full of joy The sight filled them with joy I brimmed over with joy when I saw her She couldn't contain her joy any longer The sight filled them with joy I was brimmed over with joy She was bursting with happiness He was overflowed with joy
Метафоры для выражения печали (грусти) были проанализированы с точки зрения когнитивной лингвистики. Исследователи определяют множественные исходные домены. Ориентационная метафора как первая группа концептуальной метафоры дает печали нисходящую ориентацию. Концептуальная метафора «sadness is lowdown» очень распространена и общепринята в американском варианте английского языка. Ориентированная вниз телесная поза соответствует эмоциональному состоянию в языковом выражении.
I am feeling kind of low right now. I have decided not to contact my ex because that gets me down as well. However, she's been getting quite depressed lately.
Примеры позволяют предположить, что увеличение интенсивности метафор печали ощущается как «физически ближе к земле». Американцы часто используют слова «вниз» и «низкий» напрямую, чтобы выразить свое чувство грусти, например: I am feeling down He brought me down with his remarks Down in the mouth He is really low these days I am feeling kind of low.
Все метафорические выражения в этой категории частично совпадают; то есть они представляют концептуальную метафору «печаль вниз / низкая», но их лингвистические проявления не одинаковы. Контейнерная метафора как высокопродуктивная метафора в случае эмоций, является общей в пределах всех эмоций и рассматривается как общая исходная область для них. В случае грусти оба варианта «Печаль есть сосуд» и «печаль – сосуд с недостатком тепла» приводит к метафорическому картированию «быть печальным – значит не испытывать достаточно тепла». Такого рода метафоры очень распространены в американском варианте английского языка. При этом «сосудами печали» в описании грусти являются части тела, включая глаза, сердце, грудь и все тело. Следующие английские выражения демонстрируют такие виды «контейнерных» метафор: Heart filled with sadness There was a sadness in Alina's eyes Loosing his father put his fire out He was filled with sadness.
Одной из основных метафор эмоций является метафора «жидкость в контейнере». Собранные данные, относящиеся к текущему исследованию эмотивных метафор в американском варианте английского языка показали, что «сосуд эмоций» может представлять собой такие части тела, как, сердце, глаза, лицо и страх. Следовательно, метафора «страх - это жидкость в контейнере» порождает такие подуровни, как «глаза / тело / лицо - контейнеры для страха» и «страх - это контейнер» We went into a state of fear. Ralph read fear in his eyes. The sight filled her with fear.
Метафора противостояния как «страх - противник в борьбе» представлена данными исследований на английском языке. Выявлено, что эта метафора распространена в обоих вариантах – американском и классическом английском. Многие американские выражения содержат данную метафору: Fear took hold of me Fear is a vicious enemy To attack the fear Fear kills the rich Fear can be defeated Seized by fear.
Как упоминалось ранее, метафора противостояния олицетворяет страх как личность или существо; следовательно, метафора может быть концептуально структурирована как «страх- это некая сущность» (“he was haunted by fear”) или «страх – это мучительное состояние» (“my mother was tormented by fear”). Метафора противостояния страху рассматривается как подкатегория бытия центральной метафоры страха и актуализируется в таких американских выражениях, как “The fear grow stronger”, “Childish fear of father”, “Fear has many eyes”, “Love breeds fear”. Еще одна концепция – метафоры любви, в английском и американском языках концептуализируется через несколько центральных метафор. Всего 184 метафорических выражений были собраны на обоих языках из разных источников в исследовании британских авторов. Авторы пришли к выводу, что оба варианта языка разделяют большинство концептуальных метафор, определенных Ковесцессом. Около 60% всего массива метафорических выражений были полностью одинаковыми, в то время как частично на одну и ту же категорию приходилось 40% всего метафорического материала. Это было связано с лексическим выбором и языковой реализацией концептуальных метафор. Тем не менее, данные не показали существенных различий в концептуализации концепции любви в обоих вариантах английского языка. В метафоре «любовь – это внутреннее состояние» концепция любви рассматривается как нечто съедобное. Например, относительно метафорической концепции любви в американском языке концепция «любовь» метафорически реализуется через следующие варианты выражений: I am starving for love She is starved for affection He is love-starved Hungered for love. Таким образом, эти данные указывают на то, что метафора сосуда для эмоций является важной концепцией. Эмоции либо концептуализируются как «жидкость в сосуде», сосудом в большинство случаев является организмом человека. Согласно проанализированным данным в зарубежных исследованиях, «любовь – это сосуд» - одна из важнейших концептуальных метафор, раскрытых в американском варианте английского языка. Примером концептуализации данной метафоры являются выражения следующего типа: He's in love We fell in love We're falling out of love We are getting so lost in love.
Можно предположить, что центральной метафорой в системе концепции любви является понятие «единство», по крайней мере, оцененное по количеству различных метафорических последствий и лексических разработок в таких исходных областях, как «единство двух частей», «связь и близость». Концептуальная метафора «любовь - единство» используется в следующих выражениях в американском варианте английского языка: I see love as something that guarantees the stability of the relationship I view myself and others as forming a unity We were made for each other We are one There is a perfect matched system There is something between them They are very closed.
Большинство американских выражений в этой категории могут быть переведены на русский язык и имеют то же значение и метафорический смысл. В заключение отметим, что в концептуализации метафор, связанных с эмоцией «любовь», реализуются две модели: «абсолютно одинаковый» и «частично одинаковый», однако доминирующей является категория «абсолютно одинаковый» в понимании единства и близости.
В соответствии с вышеуказанным сравнительным анализом данных, можно сделать вывод, что, хотя были некоторые культурные различия в концептуализации основных эмоций, а именно: гнев, счастье, грусть, страх и любовь в английском и американском вариантах языка из-за акцента на некоторых аспектах метафоры и паттернов, оба варианта языка разделяют большинство общих концептуальных метафор в описании этих пяти эмоций.