Изучающие феномен украинского языка исследователи 19 века поголовно отмечали, что этот язык является несомненным ответвлением русского языка. Многие филологи того времени не уставали настаивать, что не существует отдельного украинского языка. Это есть просто наречие языка русского. Но тех, кто стоял у истоков «независимого государства» такие «мелочи» не волновали.
И сегодня подтверждать эту простую научную истину – себе дороже. Масса оппонентов тут же бросится на поиск самых изысканных эпитетов в адрес задающего вопросы, или излагающего свою точку зрения.
Стоит только вдуматься – единственное государство, которое сохранило свое древнейшее название Русь – это Белая Русь! Не скажешь, что Россия отказалась от этого имени. Но, тем не менее, после реформ Петра Первого слово Русь было отброшено в пользу нового названия государства. Что после этого говорить о Малой Руси – Малороссии? Кому охота носить имя Малая. Другое дело Великая. Но это название уже было занято Великороссией. Надо придумать свое имя. Так и поступила политическая элита русской окраины. И слово окраина превратилось в Украину. Но это реальное слово из русского языка, где использовались такие выражения, как сибирские «украины», например. Как бы там ни было, но от большевиков в 1917 году Малороссия получила статус отдельной республики, и имя Украина вошло в официальное ее название. Ну, а диалект русского языка стали называть украинским языком.
И вот мы получаем новую страну. Независимые власти независимой страны к названию ее просят подходить более, что ли, трепетно. Теперь, вопреки нормам языка русского, следует произносить не «на Украину», а «в Украину». Что касается требования к русскому произношению, то в русском языке существуют свои нормы. В противном случае мы слово Китай, по просьбе китайцев обязаны были бы называть «Хань». Но этого нет, поскольку сложилось традиционное произношение, принятое на Руси. По этой же причине требование «в Украину» вместо «на Украину» противоречит нормам русского произношения. Конечно, можно подстраиваться, что некоторые и делают, и говорить так, как нас просят.
И снова строка из классика украинской литературы Т.Г. Шевченко:
«Як умру, то поховайте Мене на могилі Серед степу широкого На Вкраїні милій…»
Видимо, кто-то там оказался святее папы римского, чем для них неизменно являлся прежде Т. Шевченко. И созданный новодел счёл за истину. Традиция произношения Т. Шевченко – это традиция некогда общерусского языка. В рамках той же традиции словосочетание «на Руси».
Есть ли граница между родственными братскими языками? Можно привести высказывание замечательного этнографа рубежа 19-20 веков Александра Ивановича Соболевского (1856—1929):
«Наука делит весь стомиллионный русский народ всего на три группы – великорусов, белорусов и малорусов. Из этих групп только одна может быть разделена на две крупные подгруппы, именно малорусы, которые распадаются на малорусов южных, степняков или украинцев, и на малорусов северных, жителей лесных пространств. Дальнейшие подразделения русского народа будут уже или произвольны, или недостаточно характерны. Не думайте, чтоб разница между великорусами и белорусами, между белорусами и малорусами, между великорусами и малорусами была сколько-нибудь значительна. Нет, наука не знает определенных границ между великорусами и белорусами и между белорусами и малорусами. Они указываются ею лишь условно…».
Для какого-нибудь иностранца разницы в наших языках нет. Как часто в американских фильмах русские герои говорят на украинском. Но западный зритель этого не слышит. Для него всё это – русский язык. Им не понять разницы между МОЛОКО и МАЛАКО. Им достаточно их МИЛК. Только в среде славян зреет вечное стремление обособиться, если не по вере как сербы и хорваты, так хотя бы и языком.
И вот такой комментарий пришел на мою статью «Русский язык в украинском виден невооруженным взглядом» и некоторой переписки с его автором:
«Маминька, папинька... 19 век. Я никогда не говорил так и не думал так. Мои деды и отец как раз говорили мамо и тато. Не пытайтесь привязать меня к русскому миру. Русский разговорный как раз и есть язык заимствований. РОДИНА украинское слово, читается родЫна в переводе на русский - семья, родня, родственники и НИКОГДА это слово не имело отношение к территории только к родне, а вот для территории есть другое слово БАТЬКIВЩИНА с ударением на первый слог. В русском, что родина, что отечество имеет одно и то же значение».
Если не считать, некоторого негативного определения по отношению ко мне, выраженного в грубом тоне, то в остальном, это было явное стремление полемизировать.
Ну, во-первых, слово Родина означает родимая земля; а Батьковщина – отцовское имущество.
А вот Отечество и Родина – разные по смыслу слова. Но чтобы это понять, нужно коснуться глубинных славяно-русских смыслов этих слов. Об этом на одном из уроков золотого русского языка прекрасно рассказал В. Сундаков.
Так, у славян главным в семье всегда был отец. Он представлял в семье небеса. А землю в семье представляла мать. В исходной вере славян всеобщим отцом было небо. А всеобщей матерью – мать сыра земля.
Всякое живое тело на земле содержит в себе частичку небесного огня. Огонь всегда посылается на землю небесами. Образно говоря, костер это и есть отец, а земля, согретая костром – это и есть мать. Наши предки считали, что сидя вокруг костра они сидят возле отца на коленях у матери - сырой земли.
В древности живот и передняя часть ног женщины называлась родИной. Ребенок на коленях матери сидит на родИне то есть на рОдине. Поэтому и теплая земля возле костра называется родиной. Или родина-мать.
В переносном смысле отец в доме является огнем, а мать в доме есть все то, что этим огнем согрето и освещено. Отечество – это деятельность и готовность к деятельности. Родина вся та земля, которая этой деятельности согрета.
Мужчина – это идея. Женщина – материя. Сообщество отцов – это ОТЕЧЕСТВО. Сообщество матерей – это РОДИНА-мать. Мужчины, защищая Родину, защищают свою землю, семью, свой народ. Сражаясь за Отечество, мужчины отстаивают свою веру, традиции, образ жизни, достоинство, честь и пр.
Служить Отечеству и защищать Родину должно и можно, чем бы ты ни занимался и в какой бы части света ты ни находился. И наоборот, ты можешь сидеть в самом сердце своей Родины и воевать против нее, предавая свое Отечество.
Нашим украинским соседям не мешало бы изредка заглядывать в «Толковый словарь живаго рускаго языка» Владимира Даля. Там есть всё, что касается также и их языка.
Есть там слово и ТЯТЯ, тятенька, тятька, западн., южное., татуля, татуся – отец, батюшка. В нем мягкое произнесение буквы Т. А уже твердое произнесение буквы Т приводит к украинскому варианту этого слова – ТАТО. И уменьшительно-ласковое – татуся. Ну, а по поводу МАМА – МАМО и говорить ничего не надо.
И теперь слово РОДИНА. Корень его – РОД, основополагающий корень русского языка.
В украинском гласная буква в этом слове изменена с О на I – РIД. Родной – Рідний, Род-ня – Рід-ня (здесь даже русское суффиксальное окончание –НЯ не меняется). Но в производных словах от слова РОД этот корень не изменяется. Родовой – родовий (родовый), Родословие – Родовід (родоведение). Родственник – Родич, Родич – Родич (Родыч), Родина (семья), западн. – Родина (родына), Сродник (родня) – Сродник (сроднык), Родинка – Родимка (родымка).
Еще интересные русские слова на украинском: Природа, Природный, ПрироЖДенный – природа (прырода), природний (прыродный), прироДЖений (прыродженый). В последнем слове – перестановка ЖД – ДЖ. Это явное польское влияние. Рождать – rodzić.
Родимая земля – Родима (родыма) земля (зэмля). Родовитый, Родство – Родовий, Спорідненість. Отродясь, Отроду, Сроду – зроду, зроду, зроду.
Народ, Природа – Народ, Природа. Нерод (неурожай) – Нерод.
Родник – Джерело, Роды – Пологи, Родина – Батьківщина, Но уже Родители – батьки.
К чему я привожу этот даже не полный ряд слов с корнем Род? Этот пример показывает целый куст слов с указанным корнем в русском языке. Где корень неизменен. А вот их соответствия в украинском языке где-то изменили корневую гласную (Рід), где-то в слоге изменили гласные, а где-то перевод – это уже совершенно другие слова из другого источника, не связанного с этим корнем.
Казалось бы, всё вышеизложенное – это элементарные вещи. Такие изменения могут наблюдаться в двух соседних хуторах. В одном, например, говорЯт, а в другом – говОрять. Видоизменения слов находятся в рамках простого диалектного отличия. Но охота НЕ БЫТЬ в древних языковых рамках – пуще неволи….
Несмотря на абсолютное лингвистическое родство наречий русского языка, вопрос остается. Попытки обособления этих наречий, связанные с политическими усилиями определенных сил, продолжается. Что и определяет ход обособления не только территории, некогда бывшей единой Русью, но и языка.
Соболевский писал:
«К сказанному должно прибавить несколько слов об учении, что малорусы — совершенно особый народ в сравнении с великорусами, что они томятся под игом неприятных для них великорусов, что они хотят быть политически-самостоятельными, что им необходима литература на малорусском языке и т. п.
Данные новейшего «освободительного движения» показывают, что это свойственно только левым партиям и что умеренное большинство, и прежде всего наиболее заинтересованное здесь крестьянство, никакого украинофильства не знает: оно считает себя за один русский народ с великорусами и стоит за полное государственное единство России».
Это было написано на переломе 19-20 веков. Но актуально как никогда.
К сожалению, историю делает не крестьянство, а узкая прослойка политиков, у которых свои цели, не обязательно связанные с интересами народа.
Так есть ли граница внутри русского языка? Здесь надо отметить, что с использованием математической терминологии украинский, белорусский, современный русский – это подмножества единого большого множества – языка русов. Где у подмножеств границы размыты и четко не определяются. У этого большого множества имеется внешняя граница с западнославянскими языками. Но и подмножества западнославянских языков входят в более крупное языковое множество с языком русов. И это уже другая история.
Подписывайтесь на канал, делитесь, комментируйте, ставьте "нравится"
Другие мои материалы по ссылке:zen.yandex.ru/id/5d1d9949ef033f00ae246c82