Найти тему

Китайская собака: униженная и оскорбленная

Вредного утра, дорогие читатели!

Сегодня поговорим о собаке в китайской культуре. Как относятся к ней жители поднебесной?

Довольно схожая ситуация в отношении собаки, наблюдается в китайском языке, где это животное практически всегда воспринимается низшим и грязным созданием. Из 24 найденных нами идиом с зоонимом «собака» 17 (~71%) являются отрицательно-окрашенными (быть хуже свиней и собак, т. е. быть хуже животного; или «ослиное сердце и собачьи потроха» для описания жестокого и беспринципного человека и т. п.).

https://www.pinterest.ru/pin/97531148160007001/
https://www.pinterest.ru/pin/97531148160007001/

  • стратег с собачьей головой - горе-советчик
  • пресмыкаться как собака, увиваться как муха - о подлеце, пробивающем себе дорогу
  • в крайности собака бросается на стену - пойти на отчаянный шаг; загнанный в угол
  • обрызгать голову собачьей кровью - ругаться на чём свет стоит
Несмотря на то, что собака принадлежит к 12 благородным животным китайского гороскопа, она далеко не всегда будет символом верности и преданности у китайцев. Ван Минци в своей статье отмечает, что в китайском языке семантические инварианты зоонима «собака» во фразеологии можно разделить на следующие категории:
  • уничижение (для описания детей и простых людей): тигр не родит щенка, даже своих детей китайцы могут уничижительно назвать (собачий ребёнок);
  • злость и глупость: стратег с собачьей головой;
  • вынужденное действие: в крайности собака бросается на стену;
  • плохой характер: из собачьей пасти не жди слоновой кости;
  • обман: на вывеске – баранья голова, а в лавке – собачье мясо.

Тем не менее, в китайских фразеологизмах можно наблюдать и нейтральные значения зоонима «собака» и даже значения, выражающие положительные значения.

Так, например, идиома «бить упавшую в воду собаку» не имеет негативной ассоциации с самой собакой (хоть и выражает негативный смысл), а фразеологизм «пение петухов и лай собак» имеет абсолютно положительную коннотацию благополучия сельской жизни, сельской идиллии.

Такое положение дел, очевидно, связано с тем фактом, что в древнем Китае собака воспринималась не столько как защитница домашнего скота, сколько как обычное животное, и не заслуживала особого отношения. Более того, собака не имеет сильной мифологической основы и поэтому её восприятие в китайском языке довольно однобоко.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в случае с зоонимом «собака» русский язык предоставляет гораздо более широкий спектр значений. Хотя в некоторых аспектах восприятие этого животного русскими и китайцами косвенно совпадает (например, «собаке собачья смерть» в русском языке и «быть хуже собаки» в китайском языке), русский язык представляет скорее положительный взгляд на это животное, а китайский – отрицательный.

https://www.pinterest.ru/pin/318911217336458430/?nic=1
https://www.pinterest.ru/pin/318911217336458430/?nic=1

Важно знать, что иногда такое несовпадение может стать причиной довольно серьёзного непонимания. Так, идиома «смотреть на людей глазами собаки», русским человеком воспримется скорее положительно, в то время как на самом деле значение этой идиомы – определять своё отношение к людям в зависимости от их могущества и богатства. Именно по этой причине необходимо иметь довольно чёткое представление об особенностях понимания китайцами этого животного.

Наиболее достоверной в интерпретации пословицы «съесть собаку» нам представляется теория А. А. Потебни, который связывал историю этой идиомы с легендой о косаре. Однажды молодой косарь вместе со своей собакой и мешком, полным пирогов, отправился в поле и на своём пути встретил крестьянина, ехавшего на повозке. Косарь попросил крестьянина убрать повозку с дороги иначе он её перепрыгнет.
Крестьянин, в свою очередь, поинтересовался, что в мешке и, услышав ответ, спросил: «Зачем так много пирогов?». Косарь сказал, что всё, что он не съест – отдаст собаке. Вечером того же дня косарь и крестьянин снова встретились. Косарь был уже без мешка и без собаки и устал так сильно, что не мог перешагнуть даже через верёвку.
Крестьянин поинтересовался, куда делись пироги, на что косарь ответил, что он их съел; на вопрос о том, куда делась собака, он ответил, что тоже её съел, зато выкосил всё поле и стал умелым косарем . Эта версия кажется нам наиболее правдоподобной, т. к. объясняет не только происхождение идиомы, но и вполне чётко описывает её значение.

Восприятие собаки в русской и китайской культурах можно сформулировать как полярно-разное: в русской традиции собака – символ верности, а в Китае – «грязное» существо. Эта категория обращает на себя особое внимание, т. к. отдельные фразеологизмы (почти дословные для обоих языков) имеют противоположные значения.

https://www.pinterest.ru/pin/318911217336458430/?nic=1
https://www.pinterest.ru/pin/318911217336458430/?nic=1

Практически все идиомы в китайском языке несут отрицательное значение; в русском языке процент идиом с отрицательной коннотацией сравнительно мал, а идиомы с положительной коннотацией представляют широкий спектр значений.

Совершенно иначе дело обстоит с рыбами, которые по праву считаются знаковым символов китайской культуры, но менее важны для русской культуры. Рассмотрим этот вопрос подробнее в следующей статье.