Найти тему
Украинский русский

Переводная литература как зеркало реформ украинского языка

Реформ украинского языка за прошедшее столетие было великое множество. Менялись лексика, орфография, орфоэпия, грамматика… Лучше всего эти изменения можно наблюдать в переводной литературе разных лет.

Приведу для примера несколько переводов на украинский язык первых строчек Пролога из шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта».

Вот первый перевод Пантелеймона Кулиша, опубликованный в 1901 году:

Дві сїм'ї поважні у гарній Веронї, де ми поміщаємо свою дивовижу,
Заївшись за давнї й недавнї досади, сусїдською кровю поплямили руки.

Шесть слов из этого короткого текста в современном украинском языке пишутся иначе. Нет сейчас Ї после мягких согласных, слово «кровью» пишется с апострофом.

Сразу оговорюсь, речь не о разных выразительных средствах в языке оригинального и переводного текстов, не о точности или качестве переведенного текста, а только о правописании и, чуть дальше, о лексике.

В 1932 году перевод этого произведения сделал Василий Мысик:

Два доми, рівно поважані й славні, в Вероні красній, місці наших дій,
знов починають свої чвари давні й чужою кров’ю кроплять розлад свій.

Здесь фактически современное украинское правописание.

Еще один перевод 1952 года Ирины Стешенко:

Шляхетні рівно, знатні дві сім’ї в Вероні пишній, де проходить дія,
Ведуть запеклі і тяжкі бої,— аж враз кривава сталась там подія.

А это уже совсем свежий перевод. Украинский писатель Юрий Андрухович, 2016 год:

Два рівні за шляхетністю роди з Верони, що тепер на нашій сцені,
Примирені, здавалось, назавжди, вже знову прагнуть крові, мов шалені

Заметили, как поважні и поважані (уважаемые) уступили место шляхетним. В чем разница? Да, конечно, это заимствования из польского языка (уважать – uwazac, шляхта - szlachta). Но слово «шляхта» имеет все-таки более выраженный польский след. И в русском, и в украинском языках. Не просто дворянство, знатный род, но конкретно – польское дворянство. А дело-то было в Вероне.

Впрочем… почитаем Шекспира в переводе Бориса Пастернака:

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

(Еще по теме «Отмена «стеснения малорусского печатного слова» и реформы украинского языка»)