Найти в Дзене
Украинский русский

Переводная литература как зеркало реформ украинского языка

Реформ украинского языка за прошедшее столетие было великое множество. Менялись лексика, орфография, орфоэпия, грамматика… Лучше всего эти изменения можно наблюдать в переводной литературе разных лет.

Приведу для примера несколько переводов на украинский язык первых строчек Пролога из шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта».

Вот первый перевод Пантелеймона Кулиша, опубликованный в 1901 году:

Дві сїм'ї поважні у гарній Веронї, де ми поміщаємо свою дивовижу,
Заївшись за давнї й недавнї досади, сусїдською кровю поплямили руки.

Шесть слов из этого короткого текста в современном украинском языке пишутся иначе. Нет сейчас Ї после мягких согласных, слово «кровью» пишется с апострофом.

Сразу оговорюсь, речь не о разных выразительных средствах в языке оригинального и переводного текстов, не о точности или качестве переведенного текста, а только о правописании и, чуть дальше, о лексике.

В 1932 году перевод этого произведения сделал Василий Мысик:

Два доми, рівно поважані й славні, в Вероні красній, місці наших дій,
знов починають свої чвари давні й чужою кров’ю кроплять розлад свій.

Здесь фактически современное украинское правописание.

Еще один перевод 1952 года Ирины Стешенко:

Шляхетні рівно, знатні дві сім’ї в Вероні пишній, де проходить дія,
Ведуть запеклі і тяжкі бої,— аж враз кривава сталась там подія.

А это уже совсем свежий перевод. Украинский писатель Юрий Андрухович, 2016 год:

Два рівні за шляхетністю роди з Верони, що тепер на нашій сцені,
Примирені, здавалось, назавжди, вже знову прагнуть крові, мов шалені

Заметили, как поважні и поважані (уважаемые) уступили место шляхетним. В чем разница? Да, конечно, это заимствования из польского языка (уважать – uwazac, шляхта - szlachta). Но слово «шляхта» имеет все-таки более выраженный польский след. И в русском, и в украинском языках. Не просто дворянство, знатный род, но конкретно – польское дворянство. А дело-то было в Вероне.

Впрочем… почитаем Шекспира в переводе Бориса Пастернака:

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

(Еще по теме «Отмена «стеснения малорусского печатного слова» и реформы украинского языка»)