Реформ украинского языка за прошедшее столетие было великое множество. Менялись лексика, орфография, орфоэпия, грамматика… Лучше всего эти изменения можно наблюдать в переводной литературе разных лет.
Приведу для примера несколько переводов на украинский язык первых строчек Пролога из шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта».
Вот первый перевод Пантелеймона Кулиша, опубликованный в 1901 году:
Дві сїм'ї поважні у гарній Веронї, де ми поміщаємо свою дивовижу,
Заївшись за давнї й недавнї досади, сусїдською кровю поплямили руки.
Шесть слов из этого короткого текста в современном украинском языке пишутся иначе. Нет сейчас Ї после мягких согласных, слово «кровью» пишется с апострофом.
Сразу оговорюсь, речь не о разных выразительных средствах в языке оригинального и переводного текстов, не о точности или качестве переведенного текста, а только о правописании и, чуть дальше, о лексике.
В 1932 году перевод этого произведения сделал Василий Мысик:
Два доми, рівно поважані й славні, в Вероні красній, місці наших дій,
знов починають свої чвари давні й чужою кров’ю кроплять розлад свій.
Здесь фактически современное украинское правописание.
Еще один перевод 1952 года Ирины Стешенко:
Шляхетні рівно, знатні дві сім’ї в Вероні пишній, де проходить дія,
Ведуть запеклі і тяжкі бої,— аж враз кривава сталась там подія.
А это уже совсем свежий перевод. Украинский писатель Юрий Андрухович, 2016 год:
Два рівні за шляхетністю роди з Верони, що тепер на нашій сцені,
Примирені, здавалось, назавжди, вже знову прагнуть крові, мов шалені
Заметили, как поважні и поважані (уважаемые) уступили место шляхетним. В чем разница? Да, конечно, это заимствования из польского языка (уважать – uwazac, шляхта - szlachta). Но слово «шляхта» имеет все-таки более выраженный польский след. И в русском, и в украинском языках. Не просто дворянство, знатный род, но конкретно – польское дворянство. А дело-то было в Вероне.
Впрочем… почитаем Шекспира в переводе Бориса Пастернака:
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
(Еще по теме «Отмена «стеснения малорусского печатного слова» и реформы украинского языка»)