Найти в Дзене
LinguaZen

5 самых нелепых переводов названий фильмов 2019

Long Shot / Та ещё парочка По сюжету фильма успешная бизнесвумен (Шарлиз Терон) баллотируется в президенты США и нанимает в качестве спичрайтера неудачника-журналиста (Сет Роген), которого когда-то нянчила в детстве. Могут ли между такими разными людьми завязаться какие-то отношения, кроме рабочих? На первый взгляд — шансов мало. В английском языке на такой случай есть идиома long shot, что переводится как почти безнадёжная попытка. Отсюда и название фильма в оригинале. В русском же переводе фильм называется «Та ещё парочка». Stuber / Али, рули!  Главный герой фильма — скромный водитель Uber Стью — вынужден помогать полицейскому, чтобы тот не понизил его рейтинг в приложении. Отсюда и оригинальное название фильма — «Стубер» (Stu + Uber = Stuber). Наши прокатчики решили сделать свою игру слов и перевели как «Али, рули». Хотя никакого Али в фильме нет.  Then Came You / 30 безумных желаний Если бы российские прокатчики оставили дословный перевод названия этого фильма, получилось бы «Потом
Оглавление

Long Shot / Та ещё парочка

По сюжету фильма успешная бизнесвумен (Шарлиз Терон) баллотируется в президенты США и нанимает в качестве спичрайтера неудачника-журналиста (Сет Роген), которого когда-то нянчила в детстве. Могут ли между такими разными людьми завязаться какие-то отношения, кроме рабочих? На первый взгляд — шансов мало. В английском языке на такой случай есть идиома long shot, что переводится как почти безнадёжная попытка. Отсюда и название фильма в оригинале. В русском же переводе фильм называется «Та ещё парочка».

Stuber / Али, рули! 

Главный герой фильма — скромный водитель Uber Стью — вынужден помогать полицейскому, чтобы тот не понизил его рейтинг в приложении. Отсюда и оригинальное название фильма — «Стубер» (Stu + Uber = Stuber). Наши прокатчики решили сделать свою игру слов и перевели как «Али, рули». Хотя никакого Али в фильме нет. 

Then Came You / 30 безумных желаний

-2

Если бы российские прокатчики оставили дословный перевод названия этого фильма, получилось бы «Потом пришла ты». По сюжету подросток Кэлвин (Эйса Баттерфилд) страдает ипохондрическим расстройством — ему постоянно кажется, что он серьёзно болен. Но однажды он встречает по-настоящему больную раком Скай (Мэйси Уильямс), которая уговаривает его помочь ей выполнить список из 30 желаний. Российские переводчики посчитали более привлекательным вынести в название именно этот факт — так фильм превратился в «30 безумных желаний».

Пройди наш тест на знание английского. А то вдруг ты будешь переводить фильмы так же нелепо. :-)

Trouble / Королевские каникулы

Название мультфильма “Trouble”/ Проблема на русский перевели как «Королевские каникулы». Всё потому, что главный герой — пёс Принц, который оказывается на улице, где ему предстоит отдохнуть от своего королевского статуса и прочувствовать все прелести бродячей жизни. По английскому названию не ясно ни кто герой, ни о чём будет речь. А вот российские прокатчики в этот раз постарались сделать название привлекательней и понятнее.

Teen Spirit / За мечтой

-3

Оригинальное название буквально переводится как «Подростковый дух». Главная героиня — застенчивая девочка-подросток Вайолет (Эль Фаннинг). У неё есть мечта — она хочет добиться славы и сбежать из своего маленького городка. Поэтому она принимает участие в национальном музыкальном конкурсе, на котором ей предстоит преодолеть свою неуверенностью и страх, чтобы победить. У русских прокатчиков получилось довольно абстрактное название «За мечтой». Из английского же названия “Teen Spirit” сразу понятно, про кого и о чём этот фильм.