До определенного момента я отказывалась от заказов на устные переводы - не было опыта и уверенности. Однажды один из моих постоянных клиентов пригласил меня в качестве устного переводчика на переговоры с иностранными партнерами. Я попросила свою более опытную коллегу подстраховать меня, она согласилась. Мы встретились в офисе клиента в переговорной. Сначала переводила только она, потом я подключилась, и к концу встречи мы уже по очереди переводили - фразу она, фразу я. Ну а под конец участники переговоров уже сами общались между собой по-английски, а мы отдыхали. В перерыве мы ели пироги, пили чай и кофе и беседовали на общие темы с представительницей немецкой фирмы, которая, собственно, и делала доклад. В итоге все остались довольны, нам заплатили, мы поделили деньги по справедливости, посидели еще немного в переговорной и поехали по домам. Первый опыт оказался успешным и приятным!
В следующий раз меня пригласил на переговоры с иностранным партнером другой постоянный клиент. И я снова позвала с собой коллегу. Встреча проходила в ресторане. Мы снова переводили дуэтом, но на этот раз я говорила больше и увереннее. Клиент снова остался доволен.
И вот сегодня тот же клиент снова пригласил нас к себе в офис не встречу с иностранными партнерами. Но на этот раз моя коллега не смогла прийти, и я работала в одиночку. Приехали два европейца - англичанин Дункан и поляк Яцек, и мы с двумя начальницами отделов прошли вместе с ними в переговорную. Говорили о том, как сократить сроки поставки оборудования, о предоставлении прайс-листа клиентам, об обучении сотрудников и предстоящей выставке. Если у меня возникали затруднения с переводом, Яцек приходил на выручку и объяснял, что хочет сказать его английский начальник, более доступными словами. Обе стороны остались довольны друг другом, договорились о встрече на выставке и распрощались, пожав руки. На прощание я дала иностранным гостям свои контакты, предложив свои услуги по переводу на русский. Так что теперь, думаю, буду и дальше работать на устных переводах.