"Давайце зробім гэта!"
Зарадны: Я напісаў некалькі абзацаў вышэй, што поспех і даўгалецце Warcraft III у значнай ступені грунтаваліся на непрадказальнасці сутычак. Другі неверагодна важны элемент быў, напэўна, выдатным рэдактарам, што прывяло да стварэння мноства дзіўных карт і міні-гульняў, такіх як Tower Defense і Footies. Самая вядомая такая праца, «Абарона старажытных», нават мае ўласную лігу і кланы. Blizzard, убачыўшы гэты поспех, не змог адмовіцца ад рэалізацыі гэтага магутнага інструмента таксама ў Starcraft II. На жаль, бэта-версія ў гэтым выпадку аказалася вельмі капрызнай. Рэдактар, які быў рэалізаваны ўсяго за некалькі дзён да канца бэта-тэставання, быў надзвычай нестабільным дадаткам. Хоць гэта выглядала складана і інтуітыўна, але я не змагла пабудаваць ніводнай карты. Да моманту выхаду, аднак, гэты пункт, безумоўна, будзе палепшаны. З іншымі гульцамі, відавочна, было не менш праблем, чым у мяне, таму што неўзабаве пасля прэм'еры інструмента з'явіліся першыя арыгінальныя праекты. Якасць некаторых з іх была сапраўды добрай.
"З гэтага боку ўсё выглядае так па-рознаму"
Чорны: Гукавы пласт гульні падтрымліваецца ў аналагічнай атмасферы, як у Starcraft I. Такім чынам, мы маем справу з музыкай як сумессю электронных гукаў і інструментаў (электрагітара). У цэлым падтрымліваецца выдатная атмасфера - кожная гонка мае індывідуальны і выдатна адпавядае саўндтрэку. Я хацеў бы апісаць графіку як вельмі прыемную і прыемную для вачэй - гэта можа не быць світанкам вайны II, але дзякуючы не вельмі складаным эфектам гульня пойдзе нават на старых машынах. Усё выглядае акуратна, а агрэгаты распрацаваны з ідэяй.
"Вы хочаце сапсаваць мяне, хлопчык?"
Чорны: Шмат гульцоў скардзіліся на версію на польскай мове, як толькі даведаліся, што яна павінна быць створана. Гэта было недарэчна, таму што апрыёры сцвярджэнне, што "Starcraft па-польску горш Starcraft", перш чым праверыць, як паланізатары справіліся ў адзіночку, само па сабе не было разумным. Аднак гэта не мяняе таго факту, што людзі, прымацаваныя да пэўных знакавых імёнаў і канкрэтнага слэнгу, мелі права так жа баяцца, што яны будуць "забітыя" грубым перакладам. Я магу супакоіць усіх, хто не спаў ноччу. Версія на польскай мове заслугоўвае вельмі высокай ноты. Хоць я мог прымусіць сябе прывязаць да некалькіх рэчаў ("Прабег Рэй" гучыць менш крута, чым "Пустата пустаты"), аднак я не магу вінаваціць аўтараў паланізацыі. "Імёны" адзінак былі перакладзеныя дакладна ("Battlecruiser" = "Krownikownik"), і толькі ўласныя імёны былі дададзены польскімі канчаткамі ("Ultralisks").
Вялікія апладысменты выкліканы паланізатарамі за пераклад і правільнае прайграванне заклікаў нашых падначаленых. Атмасфера арыгінала была цудоўна захавана, дзякуючы чаму пратасс па-ранейшаму выклікае пафасныя праблемы ("Справядлівасць ідзе!", "Маё жыццё за Айру!"), Тэран часам забаўляе нас жаргоннымі, нядбайнымі тэкстамі ("Вы даеце, вы не спыняйцеся!" , "Woooo, звышурочна!"), І Zerg (прынамсі тыя, хто выдае зразумелыя гукі) нядбайны і сцякае адпаведна са слізью ("Powhij more Supercards!"). Іх агіду бачна не толькі на экране, але і чуваць у дынаміках. Што тычыцца мяне - трапіла на месца.