Après 15 mois en Corée, c'est maintenant le temps d'une méditation sur la langue locale.
La langue
Le coréen n'est pas une langue difficile. Au contraire, c'est un langage relativement logique et structuré. Cependant, je le dis en tant que professeur de langues et j'ai étudié la linguistique qui a déjà appris cinq autres langues (anglais, français, italien, latin, grec ancien) à différents niveaux. Mais ce que je voudrais ajouter, c'est que la langue et la communication quotidiennes fonctionnent très différemment de la plupart des langues européennes.
Le coréen est une langue agglutinante, ce qui signifie que les fonctions grammaticales sont insérées sous forme de suffixes à la fin d'un mot (ou de cadres au milieu du mot). Là où l'allemand, par exemple, dit que l'enfant, les enfants, les enfants, les enfants, les enfants, les enfants, les enfants, les enfants - c'est-à-dire que la grammaire est principalement indiquée par des changements d'article - le suffixe a changé en coréen : 아이가 (Subject)/아이들 (Plural)/아이를 (Subject) - parlé : aiga, aidul, aireul. Il en va de même pour les données locales : l'école (hakyo-ga, 학교가), l'école (hakyo-eseo, 학교에서), l'école (hakyo-e, 학교에).
La plus grande différence grammaticale est la structure des phrases. Un exemple : "Je vais au supermarché pour acheter des pommes", utiliserait la syntaxe coréenne, "J'achète des pommes pour aller tout droit, le supermarché pour aller tout droit". sont. Tous les verbes sont à la fin de la phrase et les clauses subordonnées sont généralement au début (rarement au milieu). En traduction :
저는 사과들을 사과들을 사과들을 사과들을 사러 사러 사러 사러 사러 슈퍼마켓에 슈퍼마켓에 슈퍼마켓에 가고 가고 가고 가고 있읍니다 있읍니다 있읍니다 있읍니다.
Tschonun sagwadurul saro schupomakete kago issumnida.
Pour autant que je sache, la seule langue grammaticalement similaire en Europe est le turc.
Courtoisie
Certains verbes (par exemple manger) ont déjà deux formes de base en coréen. C'est-à-dire qu'il existe un mot formel et un mot normal pour la même activité. C'est ennuyeux d'apprendre, mais Dieu merci, c'est rare. Cependant, pas moins de huit formes de courtoisie peuvent être dérivées de tous les verbes. L'exemple "go", en coréen "kada"/가다 (sans prétention d'exactitude totale) :
가 - ka (entre amis, presque la forme "Servas oida !")
가요 - kayo (un formulaire Sie plutôt collégial, par exemple parmi les étudiants)
가세요 - kaseyo (éduqué vous forme)
갑니다 - kamnida (super poli)
갑니까 - kamnika (questions super polies)
가십시오 - kashipschio (demandes aimables)
가십니다 - kaschimnida (la forme monarchique pour les personnes respectables et âgées - ne doit pas être utilisé pour eux-mêmes).
가십니까 - kashimnika (formulaire de demande monarchique)
Voilà pour les mauvaises nouvelles. La bonne nouvelle, c'est qu'il n'y a pas de formulaires pour le personnel. C'est-à-dire qu'il n'y a pas de variations entre moi, toi, lui, nous, etc. Cette signification est simplement réglée par le pronom. C'est assez quand je dis "je m'en vais" ou "tu t'en vas". Le contexte n'est clair qu'avec le pronom, c'est donc un point de clarté pour le Coréen.
Prononciation
Pour ceux qui parlent allemand, il n'y a que deux bonnes nouvelles et ce sont les voyelles 어 et 으. Le premier est courant dans certains dialectes allemands, comme le viennois "Ja eh" ou "aber". Le a en "oui" et "mais" ont une coloration très similaire à celle du coréen 어, qui est surtout translittéré comme "eo". 으, le plus souvent translittéré comme "eu", va en direction de Schwa-Auslaut, par exemple le dernier Mi du mot "Liebe". Plus d'informations sont disponibles ici :
Les plus belles pages du coréen
Bien que j'aie peu de temps pour apprendre et encore moins l'occasion de parler, j'ai pris goût à quelques mots. Mon premier mot préféré était 돼지/dwedschi (le cochon), parce que c'est simplement un mot très naturel pour cet animal. Quand j'entends les Dwedschi, je peux bien imaginer un cochon, alors que le mot "cochon" n'a rien à voir avec l'animal. Les mots avec le "i" m'ont généralement plu. 고영이/koyeongi (le chat) et 엉덩이/eongdeongi (l'âne) sont d'autres exemples merveilleux. D'une certaine manière, je ressens ici une connexion naturelle entre l'objet et le nom :-).
Le mot préféré dans l'ordre chronologique était 순살마늘간잔치킨/sunsalmaneulkanchanchanchanchanchicken, qui signifie " poulet frit à la sauce soja à l'ail ". D'abord parce que c'est délicieux et ensuite parce que c'est le premier mot le plus long que j'ai prononcé sans incident.
Mon mot préféré actuel est très court : 점/tscheom. Directement traduit signifie simplement "point". Dot dot dot dot dot dot en tant que sorte de "undsoweiter" est appelé ainsi en coréen tscheomtscheomtscheomtscheomtscheomtscheomtscheomtscheomtscheom. dans différentes combinaisons vous obtenez cependant aussi une signification géographique : 김밥점/gimbaptscheom est un restaurant, où vous avez Gimbapap