Найти тему

"Заморить червячка". Как это сказать по-французски?

Значение этого русского оборота - перекусить на скорую руку, заглушить чувство голода, "обмануть" желудок и т.п.

Как называют это французы?

Тут сразу же возникает желание перевести наш оборот буквально - tuer un ver, почему нет? Тем более, что такой фразеологизм действительно существует во французском языке. Но поддаваться соблазну не стоит - этот тот самый случай, когда мы имеем дело с тем, что называется "ложный друг переводчика". Тут возможен и конфуз.

Да, есть такой оборот у французов - tuer un ver (буквально: убить червя). И он есть уже несколько веков - с раннего Средневековья. Тогда полагали, что лучшее средство от глистов - это выпить натощак рюмку водки (виноградной, понятно) или бокал белого вина. Этого-де глисты не любят - дохнут сразу.

Лекари уже давно развеяли это ложное убеждение, но выражение живо и поныне. С той лишь разницей, что целеполагание ушло, а сам процедура осталась. Поэтому сейчас tuer un ver означает выпить (водки, коньяка, вина) натощак, на пустой желудок. И в таком значении этот оборот и встречается во французской литературе:

…Il [Duroy] avait conservé l’habitude militaire de tuer le ver chaque matin (Maupassant).

Он [Дюруа] сохранил со времен воинской службы привычку выпивать бокал вина натощак (Мопассан).

Из открытых источников
Из открытых источников

А русское убить червячка переводится обычно как casser la croûte, что буквально означает: сломать, раскрошить корочку (хлеба).

"C'est bien le diable si je ne trouve pas dans ce village un bistrot où je pourrai casser la croûte". (Jules Romains - Les Hommes de bonne volonté).

"Не дай Бог, если в этой деревне не окажется какого-нибудь бистро, где б я мог заморить червячка". (Жюль Ромэн. "Люди доброй воли").

Иногда встречается и такой вариант: casser la graine (буквально: раскрошить зернышко). Под последним, конечно, подразумевается всё тот же хлеб - как производное от зерен пшеницы. Оба французских оборота логичны, их значение и происхождение интуитивны понятны.

Как, впрочем, интуитивно понятна связь (а она, конечно, есть) между русским заморить червячка и французским tuer un ver. Наш оборот - обычный галлицизм, пришедший в русский язык в XVIII веке вместе с модой на французское. Изначально это оборот употреблялся в оригинальном звучании, потом, возможно, шутки ради, его перевели буквально на русский - заморить червячка. И в таком виде он вышел из салона на улицу и стал еще одним русским речевым оборотом уже в новом (сегодняшнем) значении - просто наскоро перекусить.

Из открытых источников
Из открытых источников

Что примечательно, французские "червячок" и "корка" живут и в других французских же фразеологизмах.

Например, что касается "червяка":

être nu comme un ver (буквально: голый как червяк) - голый, синоним для русского фразеологизма в чем мать родила.

pas piqué des verts (буквально: не изъеденный червями) - новый, свежий, оригинальный, не избитый, не затасканный и т.п. То есть, антоним русским оборотам вроде засиженный мухами, траченный молью, пахнущий нафталином и т.п.

И что касается "корки":

une croûte - "мазня" (о картине).

la foire aux croûtes - уличная торговля картинами. При этом подразумеваются картины невысокого качества ("арбат", "поделки", "мазня" и т.п.).

quel croûte! - ну и дурак (болван, остолоп, балда и т.д.)!

Вот такие забавные франко-русские параллели: кто "крут" по-русски, по-французски он - "крут" (croute), то есть, совсем даже не хорош, а ровно наоборот.