В России мы привыкли называть своих родных разными словами, вроде "родной", "любимый", "солнышко". Все эти милые прозвища означают, что мы очень дорожим этим человеком и любим его, неважно, кто это - наш партнер, ребенок или близкий родственник. Англичанам традиция милых прозвищ не чужда, а как они называют своих близких, вы узнаете из этой статьи.
- Baby - часто встречающийся вариант, по-русски значит "малыш", что нередко можно услышать и у нас. Вариации этого слова: bubba, bubbs;
- Bunny - означает "зайка, зайчик", очень теплый и ласковый способ назвать свою вторую половинку, который точно будет оценен, ведь зайчики невероятно милые;
- Cutie pie, sweetie pie - два варианта назвать свою вторую половинку так, чтобы он или она растаяла. На русский можно перевести как "милый мой" или "сладенький мой";
- Honey, sweetheart - может использоваться как родителями для своих детей, так и влюбленными друг для друга. Точного перевода на русский не существует, но можно сказать, что примерные эквиваленты в русском "милый" и "родной";
- Teddy - русский вариант "мишка". По аналогии с плюшевыми мишками, англичане считают своих возлюбленных мягкими и теплыми, которых так и хочется обнять.
В целом, что в России, что в Британии люди любят называть своих близких ласковыми и добрыми именами, которые греют душу. Какие милые прозвища приглянулись вам? Как вы называете своих близких? Пишите в комментариях, обсудим :)