Найти тему
Валерия Грушина

Послеобеденный штурм могзга))

У Тебя бывает такое, когда при переводе получается что-то вроде - «вода немного овощей» и «масло хлеб». Если да, то ты встретил глаголосуществительные.

Это такие существительные, которые могут употребляться и как глаголы тоже. Хороший пример heart — подставьте "to", и теперь это переводится как «лайкнуть». Намек, думаю, ясен

Запоминай и другие словечки.

To water — мочить, поливать (цветы, например);
To plate — сервировать на тарелке, красиво разложить;
To zero — обнулять;
To bruise — синеветь, становиться синяком (пример: It will bruise - Будет синяк);

To mail, to ship — отправлять что-то почтой;
To pocket — прикарманивать;
To oil, to butter — смазывать маслом;
To jar, to can — консервировать, делать заготовки (несмотря на то, что «a can» — это промышленные консервы, «to can» можно назвать и домашний процесс);

To spoon — хорошее слово, которому нет аналога в русском. To spoon – это когда два человека лежат в обнимку (потому что тела тогда изгибаются в форме ложки);
To halve (читается как half) — делить надвое, пополам;
To fool — дурачить, обдурачить.

#инглишсгру

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц

Еда
6,23 млн интересуются