Найти тему

"Переобуться в воздухе". Как об этом говорят французы?

"Переобулся на лету (в прыжке, на ходу, в воздухе)" - так говорят в России о политике, которые меняет свои убеждения, позицию, взгляды сообразно конъюнктуре момента. Он же - "флюгер", "приспособленец", "двурушник", "приспособленец" и т.д.

Как называют французы этот процес мгновенной смены "неизменных убеждений"?

Там в этом деле обувь никак не участвует. Там она просто обувь, и se rechausser - это просто сменить обувь, и ничего более. Там процесс смены позиции описывается через другой предмет гардероба - рубашку. Там менять её (в переносном смысле) - это и есть наша "смена обуви". То есть: changer de chemise - переобуться в воздухе.

Можно, конечно, сказать поменять мнение (changer d'opinion), сменить убеждения (changer d'idées), но если то и другое делается просто, без затей, так, как меняют рубашку (changer d'idées comme de chemise, changer d'opinions comme de chemise), то можно сказать просто - changer de chemise. Контекст скажет всё остальное.

Кстати, эта же "смена рубашки" есть аналог другого русского фразеологизма, близкого по смыслу, но куда более старого, а именно иметь семь пятниц на неделе.

Если же нужно подчеркнуть, что этот человек менял рубашку" не раз или делает это постоянно, или же (а также) делает это быстро, на лету, "в воздухе", то появляется уточнение места - à chaque bout de champs (буквально: на каждом краю поля).

Il change de chemise à chaque bout de champs. Une vraie jirouette!

Он постоянно переобувается в воздухе. Настоящий флюгер!

A force de mentir éhontément au peuple et de changer de chemise à tout bout de champ, plus personne ne croit en ce que peut [...] dire Macron, ni aucun de ses ministres (Commentaires).

Наглая ложь народу и постоянное переобувание в воздухе - причины того, что никто более не верит тому, что может сказать Макрон или кто-то из его министров (Из французских интернет-форумов).

Из открытых источников.

Французская "рубашка" оказалась, кстати, очень благодатной для французских фразеологизмов. Так, она фигурирует в таких расхожих оборотах, как:

  • changer qch сомме de chemise - менять как перчатки
  • donner qch jusqu'à sa dernière chemise - отдать всё до последней нитки
  • la chaire est plus proche que la chemise - своя рубашка ближе к телу
  • unis comme cul et chemise - неразлучные друзья (буквально: неразлучные как задница и рубашка)
  • mettre qn en chemise - разорить кого-либо начисто, оставить без штанов
  • entre la chaire et la chemise il faut cacher le bien qu'on fait - не надо рассказывать о своих благодеяниях или добро надо делать молча (буквально: память о сделанном добре надо прятать между телом и рубашкой)
  • cacher qch entre la peau et la chemise - тщательно прятать что-то (ревностно хранить) от чужих глаз
  • mouiller sa chеmise - напряженно работать, "пахать", "вкалывать", "потеть" (что есть почти буквальный перевод французской идиомы)
  • mouiller sa chemise pour qn - защищать кого-то, хотя этот кто-то того недостоин, преступил закон и т.п.
  • pommes de terre en chemise - картошка в мундире
  • se soucier de qch comme de sa première chemise (culotte) - чихать с высокой колокольни (на что-то).

Надо полагать, это далеко еще не все идиомы и иносказания, связанные с французской "рубашкой".