1. Überleben Japanisch
Airbus 330 von Helsinki nach Tokio etwa 9,5 Stunden fliegen. Ich leider nicht von denen, die in einem harten und schließen Sie den Stuhl in der Wirtschaft slass schlafen können. Ja, um ehrlich zu sein, ich wollte nicht in einem halböffentlichen Platz zum Schlafen - ich im Schlaf schnarchen. Was so lange zu tun? Am Vorabend meiner Abreise nach movaznavchy Symposium in der Hauptstadt von Japan, kaufte ich in einem Buchladen Luxor in Prag, Tschechische-japanische phrase book. Um zu erfahren, zumindest einige grundlegende japanische Ausdrücke: hallo, Auf Wiedersehen, danke, sorry. Um sicherzustellen, dass die richtigen Sätze, die ich finden kann, kaufte ich mir eigentlich zwei Sprachführer. In einem von ihnen japanischen Sätzen vorgelegt nur in lateinischer Umschrift, die zweite - neben der lateinischen Transkription war auch ein japanischer Rekord.
Bevor wir Sätze entwickeln gehen, begann ich die Einführung und Kommentare zu der phrase lesen und - mit großem Staunen über ihre Jahre - gelernt, dass das japanische Alphabet ist eigentlich eine Mischung aus drei Buchstaben: Zeichen chinesischer Herkunft (Kanji) und zwei sylyabichnyh Aufzeichnungssystemen ( Hiragana i Katakana). Hiragana wird verwendet, sehr komplex zu schreiben und werden selten chinesische Schriftzeichen und andere Teilchen und Endungen verwendet. Katakanu Japanisch verwendeten Anleihen aus fremden Sprachen und fremden Namen und Titel zu notieren. Selbst eine Person völlig unwissend über die japanische und chinesische Sprachen (wie ich) Chinesen aus dem japanischen Text auf der Nutzung von Zeit und hiragany katakany (chinesischer Schriftzeichen verwendet zu unterscheiden ausschließlich das Kanji, die sein Bild sehr viel komplexer ist für die vereinfachten Zeichen von zwei japanischen Alphabeten sylyabichnyh ).
Während wir zum Flughafen Narita bei Tokio flog, hatte ich kein Problem drei Ausdrücke zu erinnern: konnichi wa (guten Tag), sauonara (Abschied), wakarimasen (nicht verstehen). Aber mit dem Wort Arigato (vielen Dank) bekam das Problem. Sobald ich meine Phrase Buch geschlossen, wird es sofort vyparvalasya aus meinem Kopf. Ich habe einen Sprachführer mit einem Dutzend Male geöffnet und wieder Auswendiglernen dieses schwer fassbaren Wort, aber nichts funktionierte.
Ich würde vermuten, dass gerade rechtzeitig für den Helsinki-Tokio Flug eine Periode scheinbarer Senilität in meinem Leben begann, und sehr vermisste. Aber wenn wir die Landung näherten, in einem Satz, fand ich eine ziemlich seltsame Bemerkung, dass, sagen wir, die japanische Aussprache für die meisten ähnlich der Aussprache der spanischen Sprache, und mich zu erleuchten: Gato - diese spanische Katze (!)! Nun, wenn ich durch die Japaner sagen müssen, ich denke über die Katze und das Wort kommt mir in den Sinn. Es hat funktioniert!
In Tokio habe jedoch die gut Leute, die ich angegeben: Arigato - Konversations informelles Wort (wie Englisch oder Polnisch dank dzięki). Um höflich die Fremden Japaner danken, es muss gesagt werden: arigato gozaimasu. Alle Formen der Höflichkeit in der japanischen Sprache so ausgedehnt und komplex, dass sie für die Europäer lernen - nicht weniger eine Herausforderung als das Lernen, wie japanisches Alphabet zu lesen. Im Hinblick auf die Grammatik der japanischen Sprache, ist es ganz einfach - alle Verben, Substantive und Adjektive variieren wenig, und die logische Beziehung zwischen den verschiedenen Worten sichern konstante Präpositionen, Konjunktionen und Partikel. Allerdings sollte nicht-japanische lange und harte Jahre auswendig zu lernen, was zu sagen, wo und an wen, aber den japanischen Text zu lesen.
2. Shmatdyyalektny Ansatz und adnadyyalektny.
Symposium, das hat mir einen Knäuel von japanischen slawisch Abgeordneten (Motoki Nomachi) von Hokkaido Universität in Sapporo, widmet mich weniger bekannte slawische (Mikro-) Sprache. An der Fakultät für Politikwissenschaft und Wirtschaftswissenschaften an der Universität von Tokio in Vasedkaga eingeladen aus Europa Referenten über die Situation solcher Sprachen als Leskov gesprochen, pomatskaya, Banatska-Bulgarisch, zahodnepaleskaya, Kaschuben, Slonsk, mährischen, burgenlyandka-Kroatisch, uskhodneslavatskaya, Niedersorbisch und Podlasie.
Es gab auch einen Bericht einen japanischen Linguisten über mirandkuyu Sprache in Portugal, wo im Jahr 1998 die portugiesische Regierung den Status einer Regionalsprache gegeben hat (Verleumder sagen, dass die Regierung so ausschließlich zum Zweck des Geldes finanzielle Unterstützung zu bekommen aus Brüssel für die Entwicklung aller ländlichen und wenig gewünschte Sprache getan hat) . Einige spanische Linguisten betrachten mirandkuyu Dialekt Spanisch; einige portugiesischen Linguisten - ein Dialekt der portugiesischen; und noch einige andere - ob asturskay Dialekt, dann lyaonskay. Nun, was die Situation ist in der Tat nicht meine Mutter Podlasie, die Podljassk Belarusians Belarusian Dialekt betrachten, Podlaskie Ukrainer - Ukrainische Dialekt; Ich mag die schwarzen Schafe in der Podlasie - ist eine eigene Sprache betrachtet.
Ich sagte auf dem Symposium dass, um die Rechtschreibung Podlasie Sprache als Basis zu standardisieren, I einen Dialekt gewählt haben, die um etwa zwei Drittel der Träger Podlaska Dialekten (eine Fläche um die Städte Belsky, Hajnowka und Semyatichi) gesprochen wird. Um die literarische Version der Sprache begann, argumentierte ich, ist es notwendig, dass es so nah wie möglich, eine lebende Sprache für die größtmögliche Anzahl von Menschen ähnelte. Sie können nicht eine separate Literatursprache unceremoniously künstlich aus den Nachbarsprachen Distanzierung machen.
Projekt zahodnepaleskaya Sprache Nicholas Shelyagovich in 1980-1990-er Jahren. Er scheiterte zum Teil, weil es die falschen Kodifizierung Strategie gewählt wurde - Kodifizierer künstlich in seinen Standard geschleppt alles, was diese Sprache von den ukrainischen und weißrussischen unterscheidet. Als Ergebnis nur sehr wenige Menschen oder niemand überhaupt, und von Polissya autochthonen nicht in der Sprache der Zeitung „Zbudinne“ die Sprache ihres Heimatdorf oder in der Nachbarschaft erkannt werden.
Relativ Kodifizierung Strategie erhielt ich die Unterstützung eines plötzlichen, von der Französisch Linguistik griechischen Ursprung Evangeleh Adam, deren Tochter zur Schule geht in Paris die bretonischen Sprache zu lernen. Evangeleh sagte, dass Breton Linguisten eine literarische Variante erstellt auf der Grundlage der Synthese von vielen lokalen Dialekten. Als Ergebnis auf dem literarischen Breton mit seiner Großmutter, die wußte nur Breton im lokalen Dialekt-Version ihre zwölfjährige Tochter, nicht einigen.
So Breton Dialekte sind sehr verschieden voneinander. Die Situation in der Podlasie radikal anders. Mai zwölf Tochter, mit der Tochter von Algirdas Alherd Bacharewitsch erzogen in der weißrussischen Schriftsprache erzogen in dem Podlasie Sprache dagavorvalasya ohne Probleme nicht nur mit dem Onkel von Podlaska verschiedenen Orten, aber auch. Die Situation unserer Podlasie adnadyyalektny Ansatz (unilectal Ansatz) zur Standardisierung von Podlasie Sprache vorgeschlagen selbst, und, glaube ich, ganz selbst gerechtfertigt.
Fortsetzung folgt...