Любители кино регулярно ржут всем рунетом над очередной адаптацией оригинального названия ленты к русскому уху и глазу. В одних случаях отсебятина вполне оправдана (тот же «Крепкий орешек» вместо Die hard), в других явно рассчитана на известный авторам Дзена кликбейт, когда выбирается броский и заставляющий идти в кино вариант. А третья категория вообще представляет собой дикую нелепицу и некомпетентность.
Начну с одной из новинок года Captive State («Захваченное государство»). У нас она вышла как «Битва за Землю».
Какие ожидания от такого названия? Правильно, фантастический боевичок, экшен, бах, бум, вжух! Вот, должно быть, исплевались поклонники жанра, привлеченные «Битвой» (ну тут еще и трейлер с постерами добавили масла в огонь). Взрывов мало, а расхаживаний и непонятных взаимодействий много. А надо было добавить всего одно слово – битва за Землю окончена. Получилось бы точнее.
Иногда же меняют вполне удачные оригиналы на разудалые, якобы цепляющие вариации. Примеры – «Невеста с того света» вместо прикольного Over Her Dead Body (через ее труп) или «Бойфренд из будущего» вместо About Time (сквозь время, давно пора). Зачем, зачем плодить сущности?! Что именно тут будет непонятно российскому зрителю?
И даже стопроцентно понятное нашим людям The Hangover (похмелье) было беспощадно адаптировано. Теперь это всем известный «Мальчишник в Вегасе».
Тут, правда, создатели первой части подложили свинью и придумали продолжение. И оно – сюрпрайз! – не в Вегасе. А адаптаторы выкрутились, призвав публику идти на фильм «Мальчишник-2: из Вегаса в Бангкок». Ну и что, что Вегаса в принципе там нет, был же! А дальше уже по накатанной – «Мальчишник-3» и далее везде.
Вегас вообще популярная тема – «Однажды в Вегасе», «Медовый месяц в Вегасе». Только иногда почему-то и Вегас не прокатывает. И тогда лента с названием Last Vegas превращается, превращается… в Starперцы!!
Кроме того, у российских кинопрокатчиков какие-то свои счеты с честью и честностью. Наверное, поэтому фильм Men of Honor (люди чести) стал «Военным ныряльщиком». Нуачо. А Fair Game (честная игра) превратилась (внезапно!) в «Игру без правил». Хииитрый план.
Переиначивание лент по книгам Кинга тоже не раз привлекало внимание. Поклонники писателя периодически плачут кровью от таких «переводов», когда Carrie (имя героини) превращается в «Телекинез», Trucks (грузовики) – в «Зону 51», а The Shawshank Redemption, где Redemption – искупление, трансформируется в явный спойлер «Побег из Шоушенка». Дело давнее (кроме Кэрри), но до сих пор обидно.
А из недавнего вспомню «Отпетых мошенниц» как еще один явный кликбейт. Оригинальное название The Hustle (суета, суматоха), конечно, куда менее кричащее. И как же не воспользоваться отсылкой к «Отпетым мошенникам» 1988 года и российской поп-группе? Баба Яга против!
Итак, без ухищрений никак. Зритель – болван-с, его надо вести в кино, сам не разберется. А потом кто-то покидает зал через полчаса, жалея потраченные на билет деньги, а кто-то и вовсе не пойдет на симпатичный фильм, который потерялся за банальным названием.
А вот аналогичная подборка про мультфильмы, где кинопрокатчики вообще идут вразнос. Следите за обновлениями, подписывайтесь, ставьте лайки;)
Картинки взяты с сайта Кинопоиск и из других открытых источников.