Как волшебники из «Дубль-Video» учат героев Софи Лорен и Марчелло Мастроянни говорить по-татарски.
Дубль-Video», член Союза кинематографистов России Альфия Ярош в интервью интернет-редакции ТНВ рассказала о трудностях во время перевода и озвучивания, о том, что у человека должно быть особое внутреннее чутье, чтобы озвучивать фильмы, и о том, как она делала фильмы для «Останкино».
«На тот момент еще не было соответствующей профессиональной аппаратуры, мы все делали «на коленке»
- Альфия Арслановна, расскажите, когда и как началась ваша работа в студии «Дубль-Video»?
- Студия «Дубль-Video» берет свое начало в 1998 году. Тогда кинокомплекс находил на базе телерадиокомпании «Татарстан». На тот момент еще не было соответствующей профессиональной аппаратуры, мы все делали «на коленке».
Изначально я работала в редакции фильмопроизводства. Мы занимались съемками фильмов, создавали и сдавали их в «Останкино» по художественным и техническим параметрам. А потом, когда перестали снимать на пленку, мы организовали этот проект - «Дубль-Video» в продюсерском центре.
Подробнее читайте на сайте телеканала ТНВ.