I am sincerely glad to see the Koska' publishing house and that it will be translating Swedish children's books into Belarusian. And anticipating the questions "why not Belarusian authors?", "Why do we need translation?", I would say that the experience of neighboring countries shows that first we get acquainted with the world context, and then, as if by magic, there appear their own authors who fit into this context. In this sense, the Swedish children's book school is one of the most intriguing examples to look up to. The other day, I talked to the translator and publisher, Nadia Kondrusiewicz, and one phrase at a time made it clear how profoundly tectonic changes are taking place with our children's books right now. Nadia was looking for a successful translation into the Belarusian term "picture book", because there is no such concept in the Belarusian language. We have no concept in the language, which has existed in the book industry for almost a century. The concept behind whic