Обычная история, когда в русском языке имя собственное становится именем нарицательным и, соответственно, часть расхожего словесного оборота. "Куда Макар телят не гонял", "На бедного Макара все шишки сыпятся", "Любопытной Варваре..." и т. д. и т.п. В последнее время этот ряд пополнил еще и некий "Алеша", употребляемый в сугубо ироническом смысле. Есть ли французском языке свои "Макары", "Алеши" и "Варвары"? Конечно, как им не быть. Вот только два примера из многих. Артур вполне себе имя собственное и личное. Но в выражении se faire appeler Arthur оно становится нарицательным. О ком говорят, что он (если буквально) устроил так, что его стали называть Артуром? В одном случае, о человеке, который за свои проступки получил нагоняй, выговор, взбучку и т.д., словом, стал объектом критики, порицания, осуждения и пр. Во-втором случае, о том, кто "продул" (говоря языком болельщиков), то есть, потерпел поражение в спорте: проиграл матч, уступил место на пьедестале или в зачете, и т.д. и т.п.
"Эх, ты, Алёша...". Как это по-французски? Или личные имена во французских идиомах
29 сентября 201929 сен 2019
385
3 мин