Найти в Дзене

"Эх, ты, Алёша...". Как это по-французски? Или личные имена во французских идиомах

Обычная история, когда в русском языке имя собственное становится именем нарицательным и, соответственно, часть расхожего словесного оборота. "Куда Макар телят не гонял", "На бедного Макара все шишки сыпятся", "Любопытной Варваре..." и т. д. и т.п. В последнее время этот ряд пополнил еще и некий "Алеша", употребляемый в сугубо ироническом смысле. Есть ли французском языке свои "Макары", "Алеши" и "Варвары"? Конечно, как им не быть. Вот только два примера из многих. Артур вполне себе имя собственное и личное. Но в выражении se faire appeler Arthur оно становится нарицательным. О ком говорят, что он (если буквально) устроил так, что его стали называть Артуром? В одном случае, о человеке, который за свои проступки получил нагоняй, выговор, взбучку и т.д., словом, стал объектом критики, порицания, осуждения и пр. Во-втором случае, о том, кто "продул" (говоря языком болельщиков), то есть, потерпел поражение в спорте: проиграл матч, уступил место на пьедестале или в зачете, и т.д. и т.п.

Обычная история, когда в русском языке имя собственное становится именем нарицательным и, соответственно, часть расхожего словесного оборота. "Куда Макар телят не гонял", "На бедного Макара все шишки сыпятся", "Любопытной Варваре..." и т. д. и т.п. В последнее время этот ряд пополнил еще и некий "Алеша", употребляемый в сугубо ироническом смысле.

Есть ли французском языке свои "Макары", "Алеши" и "Варвары"? Конечно, как им не быть. Вот только два примера из многих.

Из открытых источников
Из открытых источников

Артур вполне себе имя собственное и личное. Но в выражении se faire appeler Arthur оно становится нарицательным. О ком говорят, что он (если буквально) устроил так, что его стали называть Артуром?

В одном случае, о человеке, который за свои проступки получил нагоняй, выговор, взбучку и т.д., словом, стал объектом критики, порицания, осуждения и пр.

Во-втором случае, о том, кто "продул" (говоря языком болельщиков), то есть, потерпел поражение в спорте: проиграл матч, уступил место на пьедестале или в зачете, и т.д. и т.п.

Roulant en section c'est mon bien. C'est fatal que les premiers se fassent appeler Arthur. - Accélérez en tête, bande de cons! (Silvagni, La peau de mercenaires.)
Мне повезло, что я еду в группе. Первые неизбежно теряют свои позиции. - Эй вы, впереди, поднажмите, куча придурков! (Сильвани. "Шкура наемника").

Словом, оба случае сводятся к одному: se faire appeler Arthur - значит стать объектом критики, выговора, нагоняя. (То же, что se faire gronder, réprimander etc.)

Понятно, возникает вопрос: почему именно Артур? Тут у французских филологов единого мнения нет, как нет, собственно, и достоверного объяснения. Есть лишь предположения и догадки.

По одной версии, это выражение пришло из арго, где "артуром" называли в 20-х годах прошлого века сутенера (персонажа, по определению подлежащего порицанию). Хотя, как правило, чаще всего таких деятелей называли иначе - "жюлями".

По другой версии, это выражение родилось в годы Второй мировой войны и является искаженным немецким Acht Uhr, то есть, 8 часов. Речь идет о восьми часах вечера, когда начинался на оккупированной территории Франции комендантский час. Тогда-де немецкие патрули останавливали опоздавших и делали им выговор, тыча пальцем в циферблат часов и приговаривая "Acht Uhr, Acht Uhr!". Это "ахт ур" французами воспринималось как "арт ур", ну, а от услышанного "арт ур" до собственно "артура" - один шаг. Или, как пишут французы, указывая на разницу между между "слушать" и "слышать", de l'écoute dе 'artour' à entente de 'Arthur', il n'y a qu'un pas.

Впрочем, французы оговариваются, что эти обе версии хотя и забавны, но мало достоверны.

Из открытых источников
Из открытых источников

Madeleine - имя личное, которое стало частью оборота pleurer comme une мadeleine, по-русски: плакать горько, плакать безутешно, плакать горючими слезами и т.д.

Хотя эта une мadeleine обычно и пишется с маленькой буквы, тем менее, этот никак не мешает понять историю выражения. Речь идет о библейской Madeleine, то есть, Марии Магдалине, которая сначала горько плакала перед Христом, каясь в своих грехах, а потом так же горько оплакивала самого Христа после его казни.

Сейчас во французском языке это слово употребляется обычно в более узком смысле - бурно плакать (переживать) по малозначительному поводу, из-за пустяка. Поэтому сказать, что некто pleure comme une мadeleine это примерно то же самое, что сказать, что это (этаЯ)н разнюнился без особых причин, на пустом месте. Впервые в ввел в широкий оборот это выражение Бальзак в своей "Евгении Гранде.

- Il ne m'a tant seulement point vue, le mignon! dit Nanon en revenant. Il est étendu comme un veau sur son lit et pleure comme une Madeleine, que c'est une vraie bénédiction! (H. deBalzac, Eugénie Grandet.)
- Он меня вовсе и не заметил, красавчик, - сказала Нанетта, возвратившись. - Лежит на постели, как теленок, и плачет навзрыд. Жалко смотреть на него! (О. Бальзак. "Евгения Гранде").

И да, коль скоро речь об именах. Напомним на всякий случай (en cas) то, что наверное многие и так знают. Альфонс во французском языке - это только имя, которое ничем не хуже всех прочих. "Альфонс" в русском смысле, но по-французски - это un jigolo.