Насколько восприятие иностранных книг и фильмов зависит от переводчика! Очень яркий пример – юмористическая повесть Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Причем порой диву даешься, насколько разными могут быть одни и те же тексты в пересказе разных переводчиков. К примеру, в моей любимой версии французской комедии «Невезучие» герой Пьера Ришара говорит: «Может, на индейце были очки дочки Бэнса?» Вот и какие же французские слова использовались в оригинале, если одно и то же можно перевести как плавки и как бюстгальтер, а тесть запросто может трансформироваться в бабушку? Конечно, все может объясняться тем, что в оригинальном тексте был использован фразеологизм, отсюда и такая разница переводов. Однако если посмотреть фильм целиком, можно увидеть, что он… просто пестрит фразеологизмами. Или – отсебятиной переводчиков?.. Ну, да фильмы и книги – ладно. Все-таки переводчики тоже хотят быть ближе к искусству. Как там у Федора Достоевского-то: «Смиренный
Как перевод 1 слова может кардинально изменить смысл текста книги... ТВ-новостей... Библии...
10 октября 201910 окт 2019
121
2 мин