Найти тему
Социальный гуманитарий

Как перевод 1 слова может кардинально изменить смысл текста книги... ТВ-новостей... Библии...

Насколько восприятие иностранных книг и фильмов зависит от переводчика!

Очень яркий пример – юмористическая повесть Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».

  1. В одном переводе эта книга – шедевр юмора, квинтэссенция английского смеха, одна из немногих книг, над которыми можно смеяться по-настоящему. Вот просто читаешь – и в какой-то момент чувствуешь, что читать дальше не можешь, так как ты уже под столом на полу с коликами валяешься! )) (Фильм, кстати, сршенно далек от книги.)
  2. А в другом переводе эта же самая книга напоминает манеру некоторых товарищей рассказывать анекдоты: эти люди просто пересказывают суть анекдота, при этом самое главное, изюминка теряется.
Фото и карикатура в этом посте взяты из открытых источников в Интернете.
Фото и карикатура в этом посте взяты из открытых источников в Интернете.

Причем порой диву даешься, насколько разными могут быть одни и те же тексты в пересказе разных переводчиков.

К примеру, в моей любимой версии французской комедии «Невезучие» герой Пьера Ришара говорит: «Может, на индейце были очки дочки Бэнса?»

  1. В одном переводе герой Жерара Депардье отвечает: «А почему не плавки моего тестя?»
  2. А в другой версии перевода герой Депардье отвечает: «Или бюстгальтер моей бабушки!»
-2

Вот и какие же французские слова использовались в оригинале, если одно и то же можно перевести как плавки и как бюстгальтер, а тесть запросто может трансформироваться в бабушку?

Конечно, все может объясняться тем, что в оригинальном тексте был использован фразеологизм, отсюда и такая разница переводов. Однако если посмотреть фильм целиком, можно увидеть, что он… просто пестрит фразеологизмами. Или – отсебятиной переводчиков?..

Ну, да фильмы и книги – ладно. Все-таки переводчики тоже хотят быть ближе к искусству. Как там у Федора Достоевского-то: «Смиренный игумен Пафнутий руку приложил». Аха, они тоже – к искусству руку прикладывают.

Но вот как в связи с этим не подумать о том, как же нам переводят ТВ-новости… Один только нынешний США-шный президент с его глуповатыми заявлениями (вроде того, что американцы имеют право быть глупыми) сколько поводов для переводческого креатива дает!
Как говорится, без комментариев. Или – «без слов».

И теперь представьте, как кардинально мог измениться текст Библии за тысячелетия (!) перевода этой Книги книг. Ведь только единственное не совсем корректно переведенное слово может поменять смысл на другой, порой противоположный. Да даже неверно поставленная запятая в фразе а-ля «казнить нельзя помиловать» может привести к последствиям самым неожиданным...

-3