Найти тему

Китайский и русский волк: в чем же различия?

Вредного всем дня!

Продолжаем с вами знакомиться миром зоонимов и фразеологии. Сегодня ведем речь о китайской интерпретации волка. Какие сюрпризы нам готовит этот пласт лексики? Давайте читать!

Практически идентичную ситуацию можно наблюдать с идиомами, содержащими зооним «волк» в китайском языке. Несмотря на то, что волк встречается в китайских легендах, их количество довольно незначительно в сравнении с легендами о лисе или зайце, что сказывается на смысловом наполнении. Для того, чтобы более полно раскрыть образ волка в Китае, приведём в пример легенду о «Учителе Дунго и волке».

https://www.pinterest.ru/pin/614108099161092537/
https://www.pinterest.ru/pin/614108099161092537/

Однажды учитель Дунго встретил на своём пути волка, которого преследовали охотники. Волк попросил учителя помочь ему и, сжалившись, Дунго попросил волка свернуться клубком и спрятал его в мешок, но, когда охотники ушли, волк постарался съесть своего спасителя. В это время мимо шёл крестьянин и учитель попросил его рассудить, кто из них был прав.
Волк отрицал, что учитель помог ему, но крестьянин сказал, что не верит обоим, т. к. большому волку не могло быть под силу свернуться до таких размеров, чтобы уместиться в маленьком мешке. В волке взыграла гордость и, чтобы доказать, что даже такое ему под силу, он свернулся клубком и залез в мешок. Тогда крестьянин завязал мешок и сказал: «Волк никогда не изменит своей людоедской натуры», после чего ударил мотыгой по мешку, убив волка.

Описанные в этой легенде черты, а также характерный волчий вой стали основой большинства идиом в китайском языке:

  • иметь волчьи повадки - хищнический характер; жестокие и алчные люди
  • глотать, как волк, пожирать, как тигр - жадно пожирать; иметь волчий аппетит
  • выть волком - завывать, выть, вопить, душераздирающие крики
  • бояться волка впереди и тигра позади - жить (действовать, делать что) с оглядкой (с опаской); бояться, как бы чего не вышло; топтаться в нерешительности на месте
https://www.pinterest.ru/pin/823455113098606381/?nic=1
https://www.pinterest.ru/pin/823455113098606381/?nic=1

Из вышеприведённых примеров очевидно, что почти все они полностью (или почти полностью) совпадают с русскими аналогами. Можно предположить, что более слабая мифологическая основа сделала волка не таким значимым элементом китайской культуры, что и сказалось на вариативности и эмоциональной наполненности.

Из особенностей здесь можно выделить только довольно сильную ориентацию на алчных чиновников (волчья пасть - для описания жадного и жестокого чиновничества или шакалы и волки хозяйничают на дорогах - для описания ситуации, когда у власти стоят злодеи). В русском языке волк является воплощением повадок людей вообще, а не чиновников.

Инварианты фразеологизмов с зоонимом «волк» можно сформулировать следующим образом: «волк = жадность», «волк = злоба/злость», «волк = бесчеловечность», «волк = вой» (выть волком - использующийся для описания воплей или душераздирающих криков). Эти инварианты практически полностью совпадают с рассмотренными нами ранее инвариантами в русском языке.

Таким образом, можно заключить, что идея алчности/жадности является общей (и практически дословной) для обоих языков ( «волчья пасть да поповские глаза – ненасытная яма» и волчья пасть, идиома, использующаяся для описания жадного чиновничества). Несмотря на то, что в русском варианте элементом сравнения является представитель церкви, а в китайском – чиновничество, метафора «волчьей пасти» совпадает в обоих языках.

Тем не менее, в китайском языке, в отличие от русского, практически полностью отсутствуют положительные воплощения волка (исключение нами было найдено только одно: принуждать овцу быть волком, т. е. пытаться заставлять недостойного человека занять руководящую должность); также никак не отмечаются его физические свойства: сила и выносливость или свободолюбивый характер.

Однозначно положительными можно назвать лишь несколько идиом: «лезет в волки, а хвост собачий» и «волка ноги кормят», которые обращают внимание на благородность волка по сравнению с собакой и на его выносливость.

Интересной видится идиома «волк в овечьей шкуре». Согласно некоторым источникам, эта идиома пришла из Библии «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» ), и это единственный фразеологизм, подчёркивающий волчью хитрость.
Тем не менее, стоит отметить, что значением хитрости обладает уже трансформированная идиома, Библейский оригинал всё-таки подчёркивает жестокость волка, а не его находчивость.

Таким образом, ситуация с фразеологизмами, содержащими зооним «волк» оказалась обратной ситуациям с лисой и зайцем: здесь китайский язык уступает в многообразии образов русскому языку и имеет менее основательный мифологический контекст.

https://www.pinterest.ru/pin/744923594597529396/?nic=1
https://www.pinterest.ru/pin/744923594597529396/?nic=1

Ближайшим родственником волка, согласно генетике, является собака. Однако, несмотря на явное сходство этих двух животных, во фразеологическом плане они довольно сильно друг от друга отличаются.

Как выяснилось, русский и китайский волк ведут себя абсолютно по-разному.

Рассмотрим теперь более подробно, как ведёт себя зооним «собака» в русской и китайской фразеологии.