Сезон отпусков уже миновал, но это не повод расслабляться. Напротив, сейчас самое время начать планировать следующий отдых и рабочее время пролетит быстрее.
Но прежде чем куда-либо отправиться необходимо владеть минимальной информацией о такте и этикете, принятых в других странах. Впрочем, деже если вам на родине милее и вы не намерены выезжать за ее пределы - узнать что-то новое всегда полезно.
Сегодня разберем несколько простых русских слов, которые крайне не желательно произносить в чужих странах. Это может вызвать скандал или как минимум - сильное смущение.
1. Греция - Ко́лос
Если вы решились отправиться на средиземное море, взглянуть на античную архитектуру и пройтись по стопам Одиссея, то знание этикета и норм приличия этой страны вам может пригодиться.
Простое русское слово "Колос", с ударением на первый слог, означает грубейшую форму филейной части тела. Трудно представить зачем вам на отдыхе в Греции разговаривать с кем-то о колосьях, но если вдруг - теперь вы знаете.
2. Франция, Бельгия - Конверт
Разве может кого-то оскорбить простой почтовый конверт? А вот может. Французский язык богат на своеобразные словосочетания, некоторые из которых в приличном обществе являются табу.
Во франкоговорящих странах и бывших французских колониях русское произношение слова "Конверт" - явная нецензурщина, да еще и с фантазией. И это забавно, ведь наш конверт образован от французского же слова couvert, что значит - покрывать.
3. Вьетнам - Чё
Страны юго-восточной азии до сих пор остаются излюбленным местом паломничества доброй части наших соотечественников. Помимо Индонезии и Тайланда в тех краях спряталась еще одна живописная страна - Вьетнам.
В тех краях просторечный союз "Чё", в значении слова "Что", лучше не использовать. Окружающие могут неверно трактовать ваши намерения. "Чё" для них является грубым ругательством, направленным на собеседника.
4. ОАЭ, Египет - Финик
В туристических зонах, где привыкли к англо-и русскоговорящим людям, проблем с этим словом нет. Но стоит отправиться чуть дальше, чтобы узнать настоящую страну, то лучше воздержаться от произношения этого слова.
Простой и безобидный финик созвучен с арабским словом "фэйнак", оно имеет ярко выраженный нецензурное значение, с контекстом полового акта.
5. Италия - Фига
Мечта многих туристов - погулять на живописных улочках Флоренции или прокатиться на гондоле по каналам Венеции. Но прежде чем отправляться в путь, следует полистать разговорник на предмет неуместных выражений, коих предостаточно. Одно из них русская Фига, либо же для эстетов - Фиговое дерево, оно же Инжир.
Находясь в Италии, лучше воздержаться от этого слова в общественных местах. Для итальянцев оно является грубейшим обозначением женского полового органа.
6. Черногория, Сербия - Курица
Дружественные славянские страны и братские народы далеко не всегда могут прийти к взаимопониманию. В данном же случае дело в языке, а не политике. Несмотря на схожесть языков, некоторые знакомые нам слова в балканских странах имеют совершенно иное значение.
Так произошло и с курицей, которую мы знаем как птицу. В Сербии, Черногории и, возможно, Болгарии это слово лучше не употреблять вообще. По-черногорски "Курак" или "Курац" - означает мужской половой орган. Иными словами, с подобной просьбой лучше не ходить по магазинам.
7. Алжир, Марокко - Джинсы
С этим словом в арабоговорящих странах все крайне неоднозначно. Продавцы и работники туризма, знакомые с английским языком, знают это слово. Но остальные могут воспринять его не так радужно.
Мы привыкли называть так предмет одежды, а вот в некоторых арабских странах так называют девушек крайне низкой социальной ответственности. Искать таких дам в тех странах попросту незаконно.
Конечно, если иностранец увидит, что вы попросту не знаете его язык - он не станет с вами ругаться. В большинстве стран вы просто вызовете любопытство у местных жителей и они захотят вам помочь.
А некоторые и вовсе отнесутся с юмором. Не только русские любят учить иностранцев нецензурным выражением на великом и могучем, иностранцам тоже присуще чувство юмора.