Не думала, не гадала я, что одна знакомая с детства песня (точнее, музыка к ней) окажется бразильской.
Помните, в мультфильме "Ну, погоди!" звучало очень много композиций самого разного плана? Мне кажется, в юные годы я могла запросто узнать мультфильм и даже понять какая это серия, просто услышав из соседней комнаты пару тактов...
Недавно мне подсказали, что в восьмом выпуске одна из мелодий написана Шику Буарке (Chico Buarque), которого я уже упоминала в другой публикации.
Послушайте!
Этот выпуск "Ну, погоди!" вышел на экраны в январе 1974 года. Меня тогда и на свете-то не было.
А песня, которая прозвучала во время погони, появилась еще раньше - в 1966 году.
Тогда еще почти неизвестный никому в своей стране двадцатидвухлетний Шику принял участие в музыкальном фестивале-конкурсе Festival de Música Popular Brasileira и выиграл.
Песня называлась "A Banda", и ее исполнила Нара Леау (Nara Leão) вместе с автором.
Посмотрите, как публика приветствовала победителей:
Название песни - "A Banda" - означает "Группа (музыкантов)".
Немного грамматики
Для таких же любителей португальского языка как и я (остальным это можно пропустить), поясню, что с этой песней можно отлично потренировать два прошедших времени: одно из них обозначает что мы сделали (Pretérito Perfeito), а другое, что мы делали в тот момент, чем занимались (Pretérito Imperfeito).
В русском языке это примерно как открыл, посчитал, нашел (совершенный вид) и открывал, считал, искал (несовершенный вид).
Для третьего лица ед.числа (именно они в песне везде кроме первой строки):
Pretérito Perfeito
chamou (от chamar - звать) - позвал(а)
esqueceu (от esquecer - забывать) - забыл(а)
abriu (от abrir - открывать) - открыл(а)
Pretérito Imperfeito
(формы для 1 и 3 лица ед.ч. совпадают)
estava (от estar - временно быть/находиться/являться) - был(а)
vivia (от viver - жить) - жил(а)
(у глаголов, оканчивающихся на -ir, такое же окончание)
Например:
O homem sério que contava dinheiro parou. - Серьезный мужчина, который считал деньги, остановился/перестал.
Давайте посмотрим текст песни!
Estava à toa na vida
O meu amor me chamou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor
A minha gente sofrida
Despediu-se da dor
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor
O homem sério que contava dinheiro parou
O faroleiro que contava vantagem parou
A namorada que contava as estrelas parou
Para ver, ouvir e dar passagem
A moça triste que vivia calada sorriu
A rosa triste que vivia fechada se abriu
E a meninada toda se assanhou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor
O velho fraco se esqueceu do cansaço e pensou
Que ainda era moço pra sair no terraço e dançou
A moça feia debruçou na janela
Pensando que a banda tocava pra ela
A marcha alegre se espalhou na avenida e insistiu
A lua cheia que vivia escondida surgiu
Minha cidade toda se enfeitou
Pra ver a banda passar cantando coisas de amor
Mas para meu desencanto
O que era doce acabou
Tudo tomou seu lugar
Depois que a banda passou
E cada qual no seu canto
Em cada canto uma dor
Depois da banda passar
Cantando coisas de amor
Переведем?
Это будет не художественный перевод, а очень близкий к тексту. Если у вас есть талант создавать поэтический перевод песен (там же еще нужно в ритм песни вписаться), поделитесь вашей версией.
Премию не обещаем, но споем обязательно!
Я буду banda переводить как музыканты, слово группа как-то странно будет звучать.
Болтался (я) без дела по жизни
Моя любимая меня позвала
Посмотреть как идут музыканты
Распевая о любви
Мой многострадальный народ
Распрощался с болью
Чтобы посмотреть как идут музыканты
Распевая о любви
Серьезный мужчина, который считал деньги, перестал (их считать)
Фанфарон, который бахвалился, перестал (это делать)
Возлюбленная, которая считала звезды, перестала (их считать)
Чтобы увидеть, услышать и уступить дорогу
Печальная девушка, которая жила в молчании, улыбнулась
Печальная роза, которая жила закрытой, открылась
И вся ребятня пришла в возбуждение (и захотела)
Увидеть как идут музыканты
Распевая о любви
Немощный старик забыл об усталости и подумал:
Что еще (достаточно) молодой, чтоб выйти на площадку, и затанцевал
Девушка-дурнушка высунулась из окна
Думая, что музыканты играют для нее
Веселый марш вышел на проспект и продолжился
Полная луна, которая жила спрятавшись, вышла
Весь мой город украсился
Чтобы увидеть, как идут музыканты распевая о любви
Но к моему разочарованию
То, что было сладким, закончилось/Удовольствие закончилось
Все вернулось на свое место
После того, как музыканты прошли
И каждый в своем углу
И в каждом углу боль
После того, как музыканты прошли
Распевая о любви
Так что, не долго музыка играла... Печально, однако.
Но и на какое-то время забыть о проблемах тоже неплохо. Всем нужна передышка.
***
Кстати, Шико Буарке, выйдя в финал конкурса, по вызванному песней ажиотажу уже понимал, что победит. Но он считал, что его песня ничем не лучше композиции "Disparada" и настоял, чтобы первое место досталось исполняющему ее Жуиру Родригесу. В результате первое место отдали обеим песням (источник).
А вам эта песня нравится?